Mangamyth
L'édition KANZENBAN (VF) - Version imprimable

+- Mangamyth (https://www.mangamyth.org)
+-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17)
+--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26)
+--- Sujet : L'édition KANZENBAN (VF) (/showthread.php?tid=566)



- Genki - 09-06-2008

Tiffy a écrit :Non mais j'aime pas Shenlong non plus, même si c'est censé être la transcription chinoise la plus fidèle...

Mais avec vos arguments comme quoi c'est toujours Shenron qui est utilisé dans les produits dérivés et tout, je devrais pouvoir convaincre de switcher vers Shenron (je sens que le Shenlong va beaucoup trop me déranger à la relecture de toute façon). Ajoutez à ça qu'on n'a presque pas gardé de pin yin pour les autres transcriptions...

En plus, je trouve que ça lui retire de sa personnalité. C'est vrai, même si son nom veut dire tout simplement "Dieu des dragons", le terme Shenron lui reste propre.

Ça c'est un bon point !! Merci wink
Transcription Chinoise, oui, mais le nom et inspiré du Chinois et non pas copié, tout comme les noms des Dragon Ball et les noms des personnages.


- Toninjinka - 09-06-2008

T'es la traductrice, tu connais ton boulot, tes supérieurs devraient te faire confiance, tu devrais avoir les pleins-pouvoirs dans ton domaine !

Douce utopie...


- Harknass - 09-06-2008

Surtout que le publlic que Glénat vise tous le monde. Et la plupart connaise Shenron donc...Je pense que maintenant , on peut uttilisez Kame Sennin ect... En sachant que même hachette uttilise les vrai noms...


- Genki - 09-06-2008

C'est simple de toute façon ! Vous voulez les noms officiels internationaux ? Prenez les séries de cartes Characters Collection et Super Barcode Wars et là vous avez les noms officiels internationaux !

Characters Collection
http://www.dbzcollection.fr/v2/cartes.p ... 22&ids=109
http://www.dbzcollection.fr/v2/cartes.p ... 22&ids=110

Super Barcode Wars
http://www.dbzcollection.fr/v2/cartes.p ... 43&ids=194
http://www.dbzcollection.fr/v2/cartes.p ... 43&ids=195
http://www.dbzcollection.fr/v2/cartes.p ... 43&ids=196
http://www.dbzcollection.fr/v2/cartes.p ... 43&ids=197

Pas d'ambigüité possible !!


- Sharnalk - 09-06-2008

Voici quelques réponses en vrac d'Arion et Saga aux propos tenus par Genki dans les topics "'TOUT SAUF JAP) Dragon Ball Z DVD" et "L'édition KANZENBAN (VF)", dans la section "goodies" concernant certains éléments de traduction. Je les rassemble en un seul post pour plus de clarté.

Genki a écrit :Tu oublies un principe important. Toriyama déforme ses noms, il ne les >retranscrit jamais tels quels.

Toriyama s'est fait un plaisir de créer tout un amas de noms en guise de jeux de mots, de références, effectivement. Cela fait partie de son univers personnel, délirant, sa touche d'originalité, qu'il a implantée, insérée dans un background, dans une structure préétablie, un autre univers qu'il a emprunté pour accoucher du concept hybride et très référentiel qu'est "Dragon Ball". Cet univers emprunté, c'est le Xiyouji (ou Saiyûki en japonais), "Le Voyage en Occident", le roman chinois de Wu Cheng'en. Un roman chinois ultra populaire dans toute l'Asie. Pour ce qui concerne les emprunts en mots et noms propres faits au roman et plus spécifiquement à la légende de Sun Wukong le Roi des Singes, il n'a rien "déformé" du tout. Les mots chinois sont prononcé et écrits phonétiquement et ne sont pas concernés par les créations fantaisistes de noms auxquels tu fais référence.

"Shenron" n'est de facto pas une déformation de Toriyama. C'est juste la manière japonaise basique de prononcer le mot chinois Shen Long. Et encore une fois, la prononciation "étrangère" est prouvée par l'usage de katakana dans les furigana. Ce n'est que de la phonétique. Affirmer que "Shenron" est la véritable retranscription du mot à mettre dans les sous-titres serait aussi inexact que de mettre "Ru Rûburu" (retranscrit ainsi phonétiquement dans les kana doublant le mot en guise de furigana) dans les sous-titres d'un documentaire japonais sur le plus beau musée de Paris, au lieu de "Le Louvre", et ce affirmant que seule la prononciation japonaise est valable car "prononciation d'origine". Le mot auquel faisait référence les japonais était "Le Louvre". Il en va de même pour le nom "Shen Long", auquel Toriyama faisait référence pour ancrer son récit dans le Xiyouji. C'est là que réside toute la démarche référentielle et parodique de cette oeuvre !


Citation :Ne pas oublier aussi que DB est un univers complètement imaginaire jusqu'à la >Terre sur laquelle ils vivent, Gundam ce n'est pas le cas

Si cette affirmation est vraie pour Gundam 00 ainsi que la chronologie de l'Universal Century, elle est fausse pour Gundam Wing.
Et quand bien même, cela n'entre pas en ligne de compte.
Toriyama fait bien porter à certains de ses personnages des tenues d'inspiration spécifiquement chinoise. Citons Tao Paipai (bonne orthographe ou à siniser ?) comme exemple principal. Eh bien c'est pareil dans Gundam Wing. Les concepteurs et le pilote du Shenlong Gundam sont tous d'inspiration chinoise. Au moins autant que le monde de Toriyama l'est car adapté du Xiyouji.

Mais plus que tout, tu sembles ignorer ce qu'est le principe de référence. Vu le scénario très largement adapté que Toriyama a pondu pour DB, la seule façon de rattacher l'œuvre au Xiyouji, c'est d'y poser des ancres solides, des références. Et les références, en l'occurrence, ce sont des noms propres directement extraits du Voyage en Occident.

Enfin, brandir les orthographes utilisées sur des goodies comme preuve ultime de leur pertinence est une démarche à éviter... Nous parlons de Japonais, rappelons-le. Une graphie ne peut être ainsi jugée que sur deux points : sa fidélité à une origine ou référence supposée (certaine dans le cas de Shen Long), ou si ce lien est impossible à faire, sa correspondance aux canons de transcription. Dans le cas de Gundam, il y a aussi le fait que certaines graphies soient à coucher dehors, mais j'y reviendrai.

Exemple de produit officiel qui orthographie mal : Voici un scan du MS Era, un artbook et databook, donc source sérieuse. Voyons ça...

[Image: 1220709844_mserap042ez5.jpg]


Le personnage le plus connu de la série, Char Aznable, est ici nommé « Char Azunabul » ! Sacrilège ! Pis encore, ce même bouquin parle de « A Vaoa Koo » à la place de « A Baoa Qu », un nom sorti de je ne sais plus quelle mythologie...

De la même façon, dans un artbook qui se nomme rien de moins que « Character encyclopedia », les erreurs sont nombreuses. « Miriallia Haww » devient quatre pages plus loin « Miriakka Howw »...

Exemple cette fois-ci d'une référence délibérément ignorée. Le méchant de Gundam SEED Destiny se nomme « Girubâto Dyurandaru ». Il est évident que cela correspond à « Gilbert Durandal » (comme l'épée), graphie choisie aux Etats-Unis et en France. Les Japonais, eux, parlaient de « Dullindal ». Question nom à coucher dehors pondu par les japonais, on a aussi « Raww Le Klueze » pour « Raw/Rau Le Creuset ».

Bref, revenons à ce qui est dit plus haut : « une graphie ne peut être jugée que sur deux points : sa fidélité à une origine ou référence supposée, ou si ce lien est impossible à faire, sa correspondance aux canons de transcription. »

Citation :Même aux States ils n'écrivent pas "Shenlong" et c'est eux qui ont la réputation d'avoir les sous-titres les plus respectueux de la VO...

Tu es sûr ? Examinons les sous-titres de la toute récente édition américaine de FUNimation Entertainment. Voici quelques photos de scènes prises dans les épisodes 21, 36 (Box 1) et 72 (Box 2), demandées à un ami qui possède lesdits Box :

[Image: 1220709598_CIMG0892.JPG]

[Image: 1220709634_CIMG0895.JPG]

[Image: 1220709658_CIMG0896.JPG]

Citation :Transcription Chinoise, oui, mais le nom est inspiré du Chinois et non pas copié, >tout comme les noms des Dragon Ball et les noms des personnages.

Si ces noms n'étaient qu'*inspirés* du chinois, "Shen Long" s'appellerait "Shinryû". Kanji chinois lus à la japonaise. Or, Toriyama surtitre en katakana le nom du dragon avec une prononciation qui n'a rien de japonais. Cette prononciation exotique, il ne l'a pas inventée : c'est la prononciation à la japonaise de la lecture chinoise des kanji de "Shen Long".

Pour conclure : On peut éventuellement comprendre, pour une question d'habitude (notre bonne vieille VF ?) ou simplement par goût (sonorité supposée plus agréable ? Allergie à la langue chinoise ?) que des fans préfèrent les sonorités de la stricte prononciation japonaise et la retranscription littérale en rômaji de cette prononciation nippone. Mais il n'en demeure pas moins qu'il s'agit d'une *prononciation phonétique à la japonaise* (lorsque précisé au moyen des furigana) de mots spécifiquement étrangers, qui devraient être retranscris comme tels, avec leur orthographe d'origine. Mettre en cause la retranscription chinoise originelle de ces mots (la seule possible, en définitive) comme étant erronée équivaudrait à mon sens à nier l'évidence linguistique et, pire encore, toute la démarche d'auteur de Toriyama.


Re: L'édition KANZENBAN (VF) - Sharnalk - 09-06-2008

Pour revenir à ce que disais Saga et Arion sur les problèmes des retranscriptions en rômaji sur les goodies, voici quelques exemples probants au niveau des fameuses cartes que Genki pose en exemple, avec la véritable orthographe internationale à respecter :

[Image: 1220714300_h400_5402_carte.JPG][Image: 1220714335_jackie.JPG]

(et le meilleur pour la fin)
[Image: 1220714401_goku.JPG]


Donc si il fallait se focaliser sans broncher sur les noms des Goodies ... Icon_confused Bref , s'appuyer sur les noms marqués des goodies est un faux débat, et je pense qu'avec ça on va à présent pouvoir se re-situer un peu mieux sur la question des noms.


- Harknass - 09-06-2008

Jucky chun Icon_lol

Je pense qu'on est pour la plupart pour Shenron car on est habitué a Shenron et surtout... Shenron est beaucoup joli que shenlong...


- SuiSeiKen - 09-06-2008

Tiens, je me rappelle qu'au dos des premières VHS japonaises de Saint Seiya, kurosu était retranscrit par Cross Icon_lol


- Benkat - 09-06-2008

Je comprend pas le fait que Shen Long puisse choqué les gens, c'est comme pour le grand public, piccolo, kame seinin... Ils étaient habitué à un autre nom, tout comme le Bejita, Vegeta.

Je pars du principe que les japonais ont un gros soucis avec les mots étranger, donc je trouve ce Shen Long tout à fait logique, surtout que nous avons eu droit à une explication claire et précise avec les Furigana


- Sharnalk - 09-06-2008

Tout à fait d'accord avec toi Bensab wink Par ailleurs les sous titres américains réputés pour leurs sérieux ont aussi opté pour Shen Long ...

Fin du débat je pense.