![]() |
L'édition KANZENBAN (VF) - Version imprimable +- Mangamyth (https://www.mangamyth.org) +-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17) +--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26) +--- Sujet : L'édition KANZENBAN (VF) (/showthread.php?tid=566) |
- SuiSeiKen - 02-28-2009 Dans un manga à l'univers complètement fantaisiste et tout sauf réaliste comme Dragon Ball, ça me choque absolument pas, non - GOKUDA003 - 02-28-2009 Pareil. "De quoi" je le dis souvent. Et je l'entend également très régulièrement, même répété. Donc rien d'étonnant. ![]() Ce qui me choque en revanche c'est d'avoir mélangé le Chinois et le Japonais. Si c'est pour donner les mots sources des mots Japonais à chaque fois autant appeler Son Gokû ; Sun Wukong pendant qu'on y est. ![]() Si les noms Japonais sont ce qu'ils sont c'est justement par désir de l'auteur que de s'inspirer du Voyage en occident et de toute l'atmosphère Chinoise que ça dégage. On est pas là pour renommer les personnages et objets comme ils se nomment dans ce récit dont Dragon Ball s'inspire tout en étant marqué par ses mots entrés dans la langue courante en Japonais... Ca me fait cruellement penser aux personnes qui se justifient d'écrire Bejîta ; Vegeta parce que , ベジータ Bejîta vient de ベジタブル Bejitaburu (même s'il est modifié avec la prolongation du ジ "ji", ça 's'en foutent ceux qui tiennent ce discours de toute manière...) qui lui même vient de l'anglais Vegetable à l'origine... Pourquoi pas appeler les Tsufurujin ; "Fruits" ou "Tsufru" aussi pendant qu'on y est, nan? Et Saiyajin deviendrait "Gumlés" puisque "Saiya" (Yasai) est "légumes" en Japonais, donc autant revenir encore à l'origine même du mot et détruire le mot et la transformation de l'auteur...?! C'est encore autre chose que cette histoire de Chinois dans du Japonais, mais ça reste n'importe quoi ce désir de faire transparaître l'origine à tout pris au dépend du Japonais. Quelle est la logique de vouloir absolument rendre la traduction ou l'adaptation littérale du nom dans sa langue d'origine (dont le mot Japonais est tiré), alors que les Nippons s'en tappent complètement et qu'ils ne parlent en grande majorité ni Chinois, ni Anglais?! Ceux qui veulent des explications sur les noms trouveront des sites très bien fournis pour ça, pas besoin de retaper les adaptations pour les signifier très explicitement jusqu'à en remplacer les noms bien connus. - Toninjinka - 03-01-2009 Le "de quoi" tout court ça va (je l'utilise aussi hein), répété, bon, ça passe (même si c'est ce que je reprochais à la base, et j'avoue que j'trouve ça un peu bizarre quand même) mais en fait pour moi ça s'utilise en réponse à quelque chose, pour demander à quelqu'un de répéter, pas comme ça juste pour dire "qu'est-ce qu'y s'passe ?!" comme c'est le cas dans ce volume, enfin c'est moins naturel, et le fait que Dragon Ball ne soit pas un manga réaliste n'y change absolument rien pour moi. Mais bon, en m'disant que Gokû est un paysan, à la rigueur... (et là je vais me mettre à dos tous les citadins (et tout le monde en général) qui défendaient le truc ^^') Ah oui, sinon, vous avez aussi le livre qui "gondole" vous ?J'demande pas si ça vous pose un problème ou pas hein, ça change rien pour moi, c'est juste pour savoir si ils sont tous comme ça ou pas... Gokuda, tu fais allusion à quoi concrètement dans le livre, Puerh ? - Genki - 03-01-2009 Pour votre gouverne, les japs gondoles aussi à cause d'une double couverture identique à la version française. - GOKUDA003 - 03-01-2009 Toninjinka a écrit :Gokuda, tu fais allusion à quoi concrètement dans le livre, Puerh ? Les noms des Dragon Ball par exemple. J'ai bien lu qu'elles étaient en Chinois, non?! Tout ce qui est re-transformation pour coller au mot dont est tiré ou parfois s'inspire le Japonais. Bref, tout ce qui est travail inutile. Je suis pour l'information, mais aussi pour la fidélité. Donc notons les si on veut, mais inutile de transformer les noms des personnages ou des objets en Chinois. Voilà l'essentiel de ce que j'expliquais. ![]() - Sadness - 03-01-2009 J'ai pas trop bien saisi votre histoire de "gondole", mais mon livre a un probleme, comme si la couche supérieur de la pochette se décollé du carton, ce qui fait que le livre perd sa souplesse et qu'il ne se tord plus vraiment. - Genki - 03-01-2009 GOKUDA003 a écrit :Toninjinka a écrit :Gokuda, tu fais allusion à quoi concrètement dans le livre, Puerh ? Nope les DB sont en japonais ![]() - GOKUDA003 - 03-01-2009 Genki a écrit :GOKUDA003 a écrit :Toninjinka a écrit :Gokuda, tu fais allusion à quoi concrètement dans le livre, Puerh ? Alors pourquoi cette polémique il y a plusieurs pages sur les noms des DBs et de Shenron... ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Pas compris. Enfin bref, il y a parfois des posts qu'on expliquera pas. Sinon c'est quoi cette histoire de couverture "gondolée"? - Genki - 03-01-2009 GOKUDA003 a écrit :Alors pourquoi cette polémique il y a plusieurs pages sur les noms des DBs et de Shenron... C'est AB qui a mit les noms en chinois et justement ce n'est pas le cas dans cette édition ce qui est une très bonne chose car cela aurait pu être l'inverse... Sinon la couverture "gondolée" c'est du aux 2 pages collées pour la couverture qui ont tendance à se décoller, mais rien de grave si on fait attention. - SuiSeiKen - 03-01-2009 Ca allait être l'inverse en fait, puisqu'à la base ils avaient opté pour Shen Long chez Glénat. |