Mangamyth
L'édition KANZENBAN (VF) - Version imprimable

+- Mangamyth (https://www.mangamyth.org)
+-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17)
+--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26)
+--- Sujet : L'édition KANZENBAN (VF) (/showthread.php?tid=566)



- Majin Bejita - 03-01-2009

SuiSeiKen a écrit :Ca allait être l'inverse en fait, puisqu'à la base ils avaient opté pour Shen Long chez Glénat.
Oui mais il y a quelques mois Tiffy était venu nous annoncé qu'elle avait pu sauver Shenron Icon_biggrin


- GOKUDA003 - 03-01-2009

Genki a écrit :
GOKUDA003 a écrit :Alors pourquoi cette polémique il y a plusieurs pages sur les noms des DBs et de Shenron... Icon_confused Icon_question Icon_evil Icon_confused Icon_neutral
Pas compris. Enfin bref, il y a parfois des posts qu'on expliquera pas.


Sinon c'est quoi cette histoire de couverture "gondolée"?

C'est AB qui a mit les noms en chinois et justement ce n'est pas le cas dans cette édition ce qui est une très bonne chose car cela aurait pu être l'inverse...

OK. C'est good.


Genki a écrit :Sinon la couverture "gondolée" c'est du aux 2 pages collées pour la couverture qui ont tendance à se décoller, mais rien de grave si on fait attention.

Ah oui je viens de voir ces deux pages collées sur ma version jap. Je ne m'étais jamais amusé à aller regarder ça Icon_confused


- Folken_Fanel - 03-03-2009

GOKUDA003 a écrit :Quelle est la logique de vouloir absolument rendre la traduction ou l'adaptation littérale du nom dans sa langue d'origine (dont le mot Japonais est tiré), alors que les Nippons s'en tappent complètement et qu'ils ne parlent en grande majorité ni Chinois, ni Anglais?!
Ceux qui veulent des explications sur les noms trouveront des sites très bien fournis pour ça, pas besoin de retaper les adaptations pour les signifier très explicitement jusqu'à en remplacer les noms bien connus.
Ca s'appelle l'adaptation. Il y a une différence entre ne jurer que par le japonais et préférer du tout romaji qu'une traduction en tant que telle, et réaliser une traduction professionelle à destination d'un public ne connaissant pas la langue de base.

Qu'il y ait des calembours sur des mots occidentaux ne changent pas l'origine de ces mots. C'est d'autant plus ridicule de les laisser en japonais s'ils ne sont pas japonais. "Vegeta" a une origine précise, et si "Bejîta" est compréhensible pour tout japonisant, c'est une abérration dans une traduction. De la même manière que dans Saint Seiya on parle de Camus et pas Kamyu...

Pareil pour toi, vu que manifestement tu préfère le japonais à toute tentative de traduction, reste sur les tomes japonais et laisse la traduction se faire comme elle se doit. Une traduction qui se contente de transcrire en romaji n'est pas une traduction.


- GOKUDA003 - 03-03-2009

Folken_Fanel a écrit :
GOKUDA003 a écrit :Quelle est la logique de vouloir absolument rendre la traduction ou l'adaptation littérale du nom dans sa langue d'origine (dont le mot Japonais est tiré), alors que les Nippons s'en tappent complètement et qu'ils ne parlent en grande majorité ni Chinois, ni Anglais?!
Ceux qui veulent des explications sur les noms trouveront des sites très bien fournis pour ça, pas besoin de retaper les adaptations pour les signifier très explicitement jusqu'à en remplacer les noms bien connus.
Ca s'appelle l'adaptation. Il y a une différence entre ne jurer que par le japonais et préférer du tout romaji qu'une traduction en tant que telle, et réaliser une traduction professionelle à destination d'un public ne connaissant pas la langue de base.

Qu'il y ait des calembours sur des mots occidentaux ne changent pas l'origine de ces mots. C'est d'autant plus ridicule de les laisser en japonais s'ils ne sont pas japonais. "Vegeta" a une origine précise, et si "Bejîta" est compréhensible pour tout japonisant, c'est une abérration dans une traduction. De la même manière que dans Saint Seiya on parle de Camus et pas Kamyu...

Pareil pour toi, vu que manifestement tu préfère le japonais à toute tentative de traduction, reste sur les tomes japonais et laisse la traduction se faire comme elle se doit. Une traduction qui se contente de transcrire en romaji n'est pas une traduction.

Justement non. L'adaptation je sais très bien ce que sais crois-moi. Et je distingue justement adaptation utile et inutile (qui va ni plus ni moins jusque ce que les traducteurs de l'anime version française en ont fait). Je peux également te rétorquer que si ça te plaît les aberrations d'adaptation au plus proches des petits franchouillards qui ne veulent choper que des mots qu'ils comprennent parfaitement, alors tu peux te contenter de la première version du manga glénat ou de l'anime VF. Mais ça n'a pas de sens. Le fan recherche la fidélité et tant qu'à faire en respectant l'oeuvre originale au maximum.
Par ailleurs le raisonnement du "on va tout adapter pour le public français pour que ce soit à notre porté" voue forcément l'oeuvre à se retrouver ADAPTEE au max et dépecée de son identité Niponne. En gros la VF de l'anime quoi... Car a tout vouloir adapter, on va adapter le Makankôsappô en "Canon Démoniaque de lumière qui tue" ou je ne sais quoi d'autre...
Je ne suis pas pour conserver les romaji, tu n'as rien compris à ce que je dis si c'est ce que tu penses. Je ne suis pas un de ces P4 qui font aaah Torankusu mon héros qui a découpé Furîza en deux avec sa Tsurugi. En plus en Sûpâ Saiyajin il a trop la classe. Mais Gotenkusu reste le meilleur, loin devant Burorî, Gârikku junia ou Dokutâ Uirô


- Folken_Fanel - 03-04-2009

GOKUDA003 a écrit :Et je distingue justement adaptation utile et inutile (qui va ni plus ni moins jusque ce que les traducteurs de l'anime version française en ont fait). Je peux également te rétorquer que si ça te plaît les aberrations d'adaptation au plus proches des petits franchouillards qui ne veulent choper que des mots qu'ils comprennent parfaitement, alors tu peux te contenter de la première version du manga glénat ou de l'anime VF. Mais ça n'a pas de sens. Le fan recherche la fidélité et tant qu'à faire en respectant l'oeuvre originale au maximum.
En effet ce que tu dis n'as absolument aucun sens.

Une traduction n'est pas un tour de magie, il y aura toujours des reproches sur de trop grandes ou trop faibles adaptations. Ce n'est pas une science, c'est un feeling, et même s'il existe des techniques précises, un traducteur est toujours tiraillé entre certaines, et le produit final ne déprendra que de son ressenti.

Alors évitons de débattre comme s'il y avait une marche à suivre qui rende tout le monde content. L'essentiel est de trouver le juste milieu qui permettra le minimum de déséquilibres chez les mécontents des deux camps. A l'optique fantrad et romaji à tout prix, tu m'oppose l'adaptation ultra-libre et parfois fausses (surtout en ce qui concerne l'anime VF), ce qui est d'une mauvaise foi évidente. On peut rester proche du texte tout en adaptant un minimum, ce qui n'atteindrait certainement pas le degré d'une VF des années 80-90 chez AB.

Citation :Par ailleurs le raisonnement du "on va tout adapter pour le public français pour que ce soit à notre porté" voue forcément l'oeuvre à se retrouver ADAPTEE au max et dépecée de son identité Niponne. En gros la VF de l'anime quoi... Car a tout vouloir adapter, on va adapter le Makankôsappô en "Canon Démoniaque de lumière qui tue" ou je ne sais quoi d'autre...
Ben oui mais dans ce cas on ne traduit pas. On se contente de sortir les manga en japonais dans le texte.

Traduttore, traditore, ça existe depuis le 16ième siècle, c'est pas un problème né avec les manga. C'est toute la problématique de la traduction, savoir quand commence l'intérêt d'une adaptation, et à quel moment une adaptation est une réécriture pure et simple.

Si tu crois que tu peux régler la question sur un forum de mangasses...

Citation :Même si je suis japanisant/japaniste (enfin je parle quoi) et que je prononce les noms comme ils se doivent d'être prononcés (pas "sangokou", "végéta"* et tralala), je les écrit également comme ils se doivent d'être écrits.

Mais "comme ils doivent être écrits", c'est une décision arbitraire de ta part. Une traduction en elle-même est un choix...Alors si c'est juste histoire de discuter sur les forum et que tu décides de prendre pour référence le texte original, ok, mais si on parle de traduction, c'est pas aussi simple.

Citation :Mais je suis totalement contre les adaptations foireuses, et dénaturées. Dragon Ball est Japonais, je ne parle pas de la langue quand je dis ça. Je parle de son identité! Donc il n'y a PAS à dénaturer ce que l'auteur fait puisque sa viens de sa propre culture.
En traduction on peut (et je veux dire par là que ça a été fait) changer le registre de langue, adapter les prénoms, adapter les lieux, adapter les notions, etc.

Après, la limite entre adapter et dénaturer et ténue, et varie en fonction des gens. Tu ne peux pas te poser en dépositaire ultime de la Science de la Traduction, ou de l'Opinion Universelle.

Citation :Quand les mots sont dans la langue Japonaise je ne vois aucune raison d'aller faire mumuse à les traduire en français ou à revenir 1 ou 2 langues en arrière pour retrouver la racine du mot pour faire joujou à qui recolle le mieux le nom des personnages. Icon_rolleyes
Dans ce cas on en revient à la question de ne pas traduire le texte du tout.

Il faut un équilibre nécéssaire entre adaptation et respect du texte, une blague, dans quelque langue que ce soit, ne sera pas systématiquement transparente dans une autre, et pour que la traduction rende la blague et pas un agencement de mots, il faut parfois carrément changer tout le contexte de la blague, ou la mettre ailleurs.

Je t'accorde que traduire des noms typiquement japonais sera la plupart du temps risqué, mais quand des mots non-japonais sont utilisés et apparaissent plus transparent pour le public qu'un simple enchainement de lettres n'ayant aucune correspondance dans la langue cible, je ne vois pas pourquoi on se priverait.

Dans Saint Seiya, "Kamyu" est écrit en japonais, pourtant la référence est évidente, et ta solution préconise de ne pas traduire ce nom en "Camus". Dis moi ou est l'intéret pour un public non japonisant, ne possédant pas le même système linguistique (induisant déjà une *adapation* des mots étrangers à la prononciation japonaise)...?

Citation :Pour le cas de Bejîta saches que je ne suis pas fondamentalement contre l'écriture "Vegeta" dans l'optique où c'est bien prononcé... ...mais QUI va savoir qu'on doit le prononcer à l'anglaise "Vejiita" ?!! Donc je préfère le plus proche du vrai...et ça reste le Japonais
Euh, tu m'excuseras, mais assumer que les katakana sont la forme utlime de la prononciation anglaise Icon_rolleyes C'est pas "Bejitable", hein...Déjà qu'il y a de multpiples façons de prononcer l'anglais, les katakana sont le reflets de prononciations dans un contexte donné mais pas forcément le plus populaire aujourd'hui, sans compter le fait que dans la plupart des cas, c'est de la boucherie...

[quote]Vegetable ça n'a jamais existé en france/ais (on dit légumes hein), en revanche tu peux le trouver au Japon. A titre d'exemple tappes le en Katakana sur google tu verra que ça s'utilise. J'ai jamais vu de français parlé de Vegetable en revanche...


- GOKUDA003 - 03-04-2009

Folken_Fanel a écrit :
GOKUDA003 a écrit :Et je distingue justement adaptation utile et inutile (qui va ni plus ni moins jusque ce que les traducteurs de l'anime version française en ont fait). Je peux également te rétorquer que si ça te plaît les aberrations d'adaptation au plus proches des petits franchouillards qui ne veulent choper que des mots qu'ils comprennent parfaitement, alors tu peux te contenter de la première version du manga glénat ou de l'anime VF. Mais ça n'a pas de sens. Le fan recherche la fidélité et tant qu'à faire en respectant l'oeuvre originale au maximum.
En effet ce que tu dis n'as absolument aucun sens.

lol tu te rend compte qu'en début de post j'exposais le même argument que toi en sens opposé pour montré la connerie des extrêmes? Apparemment pas.


Folken_Fanel a écrit :Une traduction n'est pas un tour de magie, il y aura toujours des reproches sur de trop grandes ou trop faibles adaptations. Ce n'est pas une science, c'est un feeling, et même s'il existe des techniques précises, un traducteur est toujours tiraillé entre certaines, et le produit final ne déprendra que de son ressenti.

Sans blague.
Le mec y va m'apprendre comment on fait des traductions maintenant...

Folken_Fanel a écrit :Alors évitons de débattre comme s'il y avait une marche à suivre qui rende tout le monde content. L'essentiel est de trouver le juste milieu qui permettra le minimum de déséquilibres chez les mécontents des deux camps. A l'optique fantrad et romaji à tout prix, tu m'oppose l'adaptation ultra-libre et parfois fausses (surtout en ce qui concerne l'anime VF), ce qui est d'une mauvaise foi évidente. On peut rester proche du texte tout en adaptant un minimum, ce qui n'atteindrait certainement pas le degré d'une VF des années 80-90 chez AB.

Je te rejoint la-dessus. Donc je comprend pas pourquoi tu fais le fanfaron et me prend pour ce que je ne suis pas, si c'est pour me sortir ça ensuite.




Citation :
Citation :Par ailleurs le raisonnement du "on va tout adapter pour le public français pour que ce soit à notre porté" voue forcément l'oeuvre à se retrouver ADAPTEE au max et dépecée de son identité Niponne. En gros la VF de l'anime quoi... Car a tout vouloir adapter, on va adapter le Makankôsappô en "Canon Démoniaque de lumière qui tue" ou je ne sais quoi d'autre...
Ben oui mais dans ce cas on ne traduit pas. On se contente de sortir les manga en japonais dans le texte.

Et qui a décrété qu'adapter en gardant l'emprunte et l'identité profonde d'une oeuvre n'existais pas? TOI?!!
On adapte large que quand c'est nécessaire. Traduire c'est aussi savoir adapter, dans le sens où on ne traduit pas les phrases littéralement sinon ça ne veut rien dire dans la majorité des cas. Donc merci, mais c'est surtout pas à moi que tu va apprendre la traduction...

Citation :Traduttore, traditore, ça existe depuis le 16ième siècle, c'est pas un problème né avec les manga. C'est toute la problématique de la traduction, savoir quand commence l'intérêt d'une adaptation, et à quel moment une adaptation est une réécriture pure et simple.

Exactement. Et c'est pour ça que je me bat...Pour qu'on arrête avec ces conneries de réécriture des noms qui remontent jusqu'à la racine du mot en Chinois, mandarin où je ne suis quoi d'autre comme absurdité.

Citation :Si tu crois que tu peux régler la question sur un forum de mangasses...

Je crois pas régler un problème qui n'en est pas un. Chacun traduit selon sa méthode. Son vocabulaire.
J'expose un fait...un vil fait...Celui de s'éloigner de l'origine des oeuvres pour se l'approprier en faisant n'importe quoi.

Citation :
Citation :Même si je suis japanisant/japaniste (enfin je parle quoi) et que je prononce les noms comme ils se doivent d'être prononcés (pas "sangokou", "végéta"* et tralala), je les écrit également comme ils se doivent d'être écrits.

Mais "comme ils doivent être écrits", c'est une décision arbitraire de ta part.

Subjective peut être. Mais en aucun cas arbitraire! Car contrairement à toi Végéta, moi je regarde ce que fait l'auteur et comparer ce qu'en fond certains traducteur. La logique existe vraiment, et cette chose n'a rien de subjective. Ca l'est ou ça ne l'est pas.

Citation :Une traduction en elle-même est un choix...Alors si c'est juste histoire de discuter sur les forum et que tu décides de prendre pour référence le texte original, ok, mais si on parle de traduction, c'est pas aussi simple.

C'est un choix, oui. Et on sait tous qu'il y a des bons et des mauvais choix. Ne pas tenir compte de choses importantes et véridiques fait forcément basculer le choix...

Citation :
Citation :Mais je suis totalement contre les adaptations foireuses, et dénaturées. Dragon Ball est Japonais, je ne parle pas de la langue quand je dis ça. Je parle de son identité! Donc il n'y a PAS à dénaturer ce que l'auteur fait puisque sa viens de sa propre culture.
En traduction on peut (et je veux dire par là que ça a été fait) changer le registre de langue, adapter les prénoms, adapter les lieux, adapter les notions, etc.

Justement. Quand on sait bien traduire, on ne change déjà pas le registre de langue, ni le temps employé. Et les lieux, noms et références ne doivent pas changer non plus quand on veut respecter quelque chose. Icon_rolleyes La seule chose qu'on peut modifier pour faire une traduction fidèle c'est les mots, le vocabulaire (plus ou moins riche selon la langue) et la grammaire...
Donc je ne sais pas où tu as appris à faire des traductions toi.

Mais si on te sors une phrase simple et basique du genre "Bob prend sa douche dans le lavabo" en n'importe quelle langue, t'as pas à te retrouver avec un traduction du genre "Boby se lave dans sa chambre"...


- Genki - 03-04-2009

Zen les gars, on stoppe ici, ne repartons pas dans un énième débat stérile ou chacun dira qu'il a raison sans fin...


- Folken_Fanel - 03-04-2009

GOKUDA003 a écrit :lol tu te rend compte qu'en début de post j'exposais le même argument que toi en sens opposé pour montré la connerie des extrêmes? Apparemment pas.
Tout ce dont je me suis rendu compte, c'est que tu as assimilé de facto toute tentative d'adaptation à un extrème.

Citation :Sans blague.
Le mec y va m'apprendre comment on fait des traductions maintenant...
Vu ta manière d'en débattre, tu as effectivement l'air de te prendre pour un dieu de la trad mais dans les faits, ton propos ne vole pas haut, et tu n'arrives pas à justifier tes positions autrement que par un excès de fanboyisme.


Citation :Et qui a décrété qu'adapter en gardant l'emprunte et l'identité profonde d'une oeuvre n'existais pas? TOI?!!
J'ai expliqué le contraire mais vu que tu te braques et que tu m'as catalogué...

Citation :Exactement. Et c'est pour ça que je me bat...Pour qu'on arrête avec ces conneries de réécriture des noms qui remontent jusqu'à la racine du mot en Chinois, mandarin où je ne suis quoi d'autre comme absurdité.
Tu donnes dans le fanboyisme mais tu n'expliques pas en quoi c'est absurbe. En revanche, il est très facile de pointer du doigt un écart entre le texte original, qui utilise un mot non-japonais, et ta proposition qui consiste à le transformer en un mot japonais...

Citation :Je crois pas régler un problème qui n'en est pas un. Chacun traduit selon sa méthode. Son vocabulaire.
J'expose un fait...un vil fait...Celui de s'éloigner de l'origine des oeuvres pour se l'approprier en faisant n'importe quoi.
Non, tu exprimes une opinion, discutable et discutée.

Pour le reste, je ne vois pas en quoi c'est s'éloigner que d'utiliser précisément le mot que Toriyama a voulu. Tu t'embourbes dans ta confusion entre l'élistime otaque de mauvais gout et le respect de l'oeuvre. Toute traduction nécéessite une adaptation, il va falloir t'y faire, ce qui est absurde c'est de vouloir reprendre le texte japonais tel quel sans l'adapter.

Citation :Subjective peut être. Mais en aucun cas arbitraire! Car contrairement à toi Végéta, moi je regarde ce que fait l'auteur et comparer ce qu'en fond certains traducteur. La logique existe vraiment, et cette chose n'a rien de subjective. Ca l'est ou ça ne l'est pas.
C'est arbitraire car tu exprimes un choix, que par le ton employé tu rends catégorique. Alors que tu es incapable de justifier ce choix, et que les autres traducteurs de par le monde n'ont pas suivi.


Citation :Justement. Quand on sait bien traduire, on ne change déjà pas le registre de langue, ni le temps employé.
On opère un choix, qui peut être discutable, mais ça existe et c'est comme ça.

Citation :Donc je ne sais pas où tu as appris à faire des traductions toi.
Et donc, si tu lisais mes posts, tu aurais compris que je ne parlais que ce qui avait été fait dans des traductions professionelles, pour montrer qu'il n'y a pas qu'une seule vision de la traduction.

Citation :Je ne reviens pas sur ce que j'ai dis plus haut. Il y a une marge entre la subjectivité et les notions personnelles qui portent vers un choix de traduction dans une phrase, et le fait de ne pas tenir compte des choses connues et essentielles qui font l'identité profonde des oeuvres.
Pour en revenir à DB, c'est quand même paradoxal de parler d'identité profonde de l'oeuvre, alors que tu nous expliques que tu n'as rien à secouer du fait que, par exemple, DB soit basé sur une oeuvre chinoise, et que les noms, mêmes chinois, doivent rester dans leur forme japonaise déformée parce que le japonais "c'est cool".



Citation :Dans Saint Seiya, "Kamyu" est écrit en japonais, pourtant la référence est évidente, et ta solution préconise de ne pas traduire ce nom en "Camus". Dis moi ou est l'intéret pour un public non japonisant, ne possédant pas le même système linguistique (induisant déjà une *adapation* des mots étrangers à la prononciation japonaise)...?

Citation :Excuses moi mais je vais être grossier juste un instant...
Je voyais que ça te démangeait. Je t'en pris, si ça te soulage. Mais ça ne va pas aider ton propos.

pas contre-toi totalement...mais par exclamation devant tant d'ignorance volontaire dont tu fais preuve ...

Citation :D'où (?!!!!) que ma solution préconise d'écrire "Kamyu" O_O
Là j'attend ....Parce que je vois pas. Je dis pile le contraire et on me sort des trucs pas possibles...
Tu te défends de vouloir écrire Kamyu, mais tu refuses d'appliquer la même logique pour "Shen long". C'est un peu facile de faire un truc là ou tu sais qu'absolument personne ne sera d'accord avec toi, et d'en faire un autre quand tu sais que tu as du soutiens sur le forum.


Citation :... Pour toi le katakana c'est l'écriture d'un mot étranger en Japonais purement et simplement. T'as fais des cours de Japonais j'espère?
Donc tu es entrain de me dire que "Vegetable" c'est un mot japonais ? On parle de ces mots là alors on reste dans le sujet.

Citation :A ce moment là on peut en trouver plein des mots fantômes qui ressemblent à la racine du nom Japonais si elle est latine...Mais ça n'explique en rien le jeu de mot de l'auteur que je sache pour le coup.
Ben pas plus que "Bejita", alors.

Citation :En gros, on remarque les mecs qui préfère l'adaptation pour que l'idiot de base soit à la base du Japonais qui pige un jeu de mot sur le nom , quitte à fiche en l'air le nom du perso
Sauf que les cas qu'on discute ne fichent pas en l'air le nom, mais simplement un certain élitisme...C'est pas comme si je préconisais de l'appeler Legu. Simplement que le mot de base est écrit à l'occidentale, qu'il est passé dans un système d'écriture japonais, mais que ça ne change pas le mot de base.


Citation :Oui oui c'est bon j'ai compris que tu préfèrais adaptation quitte à faire nawak au nom d'origine. Icon_rolleyes
Dans ce cas tu as mal compris.



Citation :Looooooooooooool Tain tu ne sais pas lire. J'en ai ma claque. Je te remet mon post en gras histoire que tu pige mon point de vue une fois pour toute. Parce que cette bêtise sur le Camus j'en peux plus.
J'y peux rien si toi-même tu as du mal a appliquer ton élitisme DBien sur d'autres choses car tu sais que ça paraîtrait ridicule...

Citation :On est justement pas là pour jouer au linguiste qui reprend la racine du mot latin de tel nom pour jouer l'adaptateur fou qui te retrouve le mot source avant qu'il arrive dans telle langue et sa signification première pour l'exposée sur le devant de la scène au lieu du nom choisis par l'auteur qui donne toute son idendité à son oeuvre.

Dans ce cas, je ne vois pas pourquoi on perdrait son temps à retrouver les noms grecs ou français dans Saint Seiya, alors que de bons Kamyu, Miro ou Arudebaran redonnent toute son identité à l'oeuvre !

Pis bon, on sait tous que c'est Toriyama qui a inventé tous les personnages et qu'ils ne viennent absolument pas du chinois. D'ailleurs le mot "bejitaburu" a été généré spontanément dans la langue japonaise et n'a aucune signification a faire passer dans les traductions...

Tu peux m'insulter tant que tu veux, ça ne change rien au fait que tu dis n'importe quoi.


- Genki - 03-04-2009

Vous voulez vous prendre la tête, continuez par MP, les prochains messages hors sujet seront directement effacés.


- Sadness - 04-13-2009

Tome 2 : 29 Avril 2009
Tome 3 : 24 Juin 2009

Source : Glénat