Mangamyth
L'édition KANZENBAN (VF) - Version imprimable

+- Mangamyth (https://www.mangamyth.org)
+-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17)
+--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26)
+--- Sujet : L'édition KANZENBAN (VF) (/showthread.php?tid=566)



- kenshiro87 - 11-25-2009

J'crompend un peu ce que Tiffy a voulu faire, il se fait appeler cyborg C-8 et sa a été contracté en "céhui" pour son goku qui trouve sa complexe , tiffy a trouvé peut etre plus simple de faire comme sa ...


- SuiSeiKen - 11-25-2009

Hum oui, pas faux, c'est vrai que j'ai tendance à raisonner Jinzôningen Hachi-gô avant Cyborg C-8. Du coup son choix d'adaptation me parait plus justifié.


- GOKUDA003 - 11-25-2009

Mouai...C'est vrai qu'une lettre ça change tout!! C'est clair qu'il y gagne beaucoup avec ce raccourci de prononciation Icon_rolleyes Icon_confused :) Icon_lol lol

Nan sérieux, y'avais mieux, ne le cachons pas.


Sinon rien à voir, mais mon avatar est revenu? o_O Il est revenu d'où cet idiot?! Il se fait la belle puis revient comme si de rien était...


- SuiSeiKen - 11-25-2009

C'est l'éternel problème des adaptations françaises. Faut-il raisonner en japonais ou en français ?

Dans le cas présent, j'imagine que Tiffy s'est basée sur la prononciation orale siborgue séhuite plutôt que sûr djinezoo nineguene hatchi goo. Quand on présente les choses comme ça, la seule chose qu'on perd finalement, c'est le suffixe chan. Et on ne peut s'en prendre qu'à la langue française si huit se prononce plus facilement que hachi. Quoi que quand on y réfléchit bien, on dit huite et hachi. Maintenant on aurait pu aussi mettre 'tihui Icon_lol ("petit huit")

Cela étant, je ne perds pas de vue que Hacchan peut-être aussi perçu comme un prénom.


- Benkat - 11-27-2009

Dans la 1er version de DB en manga c'était Franky 8 (a cause de sa tête, mais bon c'est plus qu'une libre adaptation...)

Pour cette adaptation en suivant le schéma de Tiffy, j'aurais laissé le "t" à la fin, Céhui ca fait vraiment bizarre... Ensuite c'est dommage de conserver les "C" qui n'y sont pas en japonais, nous avons cyborg n°8, cyborg n°16...


- Toninjinka - 12-28-2009

J'avais déjà parlé dans ce topic d'un problème avec la Kanzenban concernant la couverture qui "gondolait"...

Quelqu'un a également soulevé ce problème sur le forum de Glénat (cf. 1er et dernier post, le reste n'étant que du HS entre puristes et non-puristes) :

http://www.glenatmanga.com/forum/perfec ... 321_1.html

Ce à quoi l'on répond :

Stéphane Ferrand a écrit :Nous avons procédé à une édition au fac-similé de l'édition japonaise c'est-à-dire "en tout points semblable".
De fait certains cas nous posaient soucis, comme cette garde collée ou la couleur verte des pages de garde. Il ne nous a pas été donné l'autorisation de modifier cet élément, nous avons donc procédé à l'identique de l'édition japonaise.
Nous espérons que cela ne troublera pas trop votre lecture, puisque nous retrouverons ce procédé sur les volumes suivants.

Quelqu'un peut-il me confirmer qu'il y a bien le même problème sur la version originale ? Je sais bien qu'ici, personne à part moi n'est gêné par ce problème mais si quelqu'un pouvait regarder en toute objectivité ce qu'il en est, qu'il soit gêné ou non par ce "phénomène" lol... (et par la même occasion, qu'il regarde sur la version française ce qu'il en est) ^^'

En tout cas, Glénat semble avoir pris connaissance du problème mais sans pour autant avoir l'intention d'y faire quelque chose (d'un autre côté, j'imagine mal que les choses s'arrangent, au moins pour les volumes déjà parus chez l'éditeur, car ça représenterait sans doute des pertes considérables pour Glénat)... Icon_confused

J'ai constaté exactement le même souci avec les éditions "perfect" de Kenshin et Dr. Slump...


- Nostal - 12-28-2009

Je suis déçu par ce "céhui".
Au delà du problème sur la traduction d'une simplification, je trouve qu'on perd le jeu de mot volontaire ou involontaire de Gokû. Il y a déjà tellement de traduction françaises du nom de ce personnage (Super8, francky 8, Huit-chan, Hachan, C-8, j'en passe...) que je ne suis pas convaincu par cette énième tentative. Et je trouve qu'il aurait été pertinent d'au moins ajouter une annotation, au sujet du jeu de mot japonais. Il y en a eu pour des choses plus subtiles, comme l'oubli (volontaire?) d'un "b" dans RED RIBON par Toriyama.

Du coup, je m'inquiète pour les futurs jeux de mots de Kaïo-sama.

Je trouve également dommage que les choix de traduction des précédents tomes concernant les onomatopées ne soient pas conservés. Une fois sur deux, on perd les idéogrammes au "profit" d'une adaptation graphique en alphabet latin.

De mon point de vue, les onomatopées de Toriyama tel qu'elles sont font partie des choix et de la personnalité graphique de l'oeuvre. C'est pourquoi je préfère qu'elles soient "sous-titrées", et non remplacées. Comme c'était d'ailleurs le cas dans les quelques premiers kanzenban français, si je ne m'abuse..

Maintenant, ce n'est qu'un point de vue Icon_rolleyes


- Supaa saiyajin Béjita da - 12-28-2009

Je me suis arrété au tome 2, je compte bien acheter la suite, mais sérieux ils ont modifié les onomatopés ? C'est nimporte quoi...

Et pour le "Céhui", je suis blasé.


- SuiSeiKen - 12-28-2009

Citation :Une fois sur deux, on perd les idéogrammes au "profit" d'une adaptation graphique en alphabet latin.

N'exagérons pas non plus ^^"

Ce que tu annonces ici et maintenant m'a tellement surpris (car c'est une chose que je n'avais pas du tout remarqué lors de mes lectures) que j'ai parcouru vite fait le tome 5. Et au final, je n'ai remarqué que les pages 78 et 79, où figurent en effet quelques onomatopées en caractères latin. Mais rien qui ne touche au dessin en lui-même, comme à l'époque où Glénat avait royalement salopé les cases et planches de Kenshin.


- Nostal - 12-28-2009

Oui c'est vrai, une fois sur deux est une hyperbole ^^ J'étais au travail, je n'avais pas le manga sous les yeux. Maintenant que je l'ai, voici les adaptations graphiques qui m'ont dérangé:

Page 8: le rire de Murasaki
Page 68: le cri de Buyon
Page 128: le Ooh du public
Page 153: le "bom" de la capsule Hoï-Poï

D'ailleurs, pourquoi Buyon est-il devenu "Boing"? Quelqu'un a un élément de réponse? Même chose pour les capsules Hoï-poï, devenues "hop-pop"...
A mes yeux, c'est une régression. On traduit une idée, mais on perd la phonétique de NOMS-clés... C'est d'ailleurs ce qui était reproché aux "Satan Petit Coeur" français et autres "Destructo-disc" d'outre atlantique.

Je m'attend presque à voir surgir un "disque circulaire", comme dans le deuxième coffret intégral DBZ d'AB sorti il y a peu.