Messages : 4,998
Sujets : 57
Inscription : Aug 2005
C'est vrai mais quand même moi aussi je ne comprends pas pourquoi on ne prononce pas "Mû" c'est à la portée de toute le monde ! Bah ouai faut pas abuser  . D'ailleurs cette tendance a prononcé le "U" ... "Ou" c'est vraiment bizarre, Gokou, Mou comme j'ai dis c'est pas comme si il était limité phonétiquement, tout le monde c'est dire Mû je vois pas ce qu'il y a de bizarre ...
Messages : 3,015
Sujets : 37
Inscription : Nov 2004
Mangasmaniac a écrit :C'est vrai mais quand même moi aussi je ne comprends pas pourquoi on ne prononce pas "Mû" c'est à la portée de toute le monde ! Bah ouai faut pas abuser . D'ailleurs cette tendance a prononcé le "U" ... "Ou" c'est vraiment bizarre, Gokou, Mou comme j'ai dis c'est pas comme si il était limité phonétiquement, tout le monde c'est dire Mû je vois pas ce qu'il y a de bizarre ...
Là je suis entièrement d'accord... Mais bon, c'est à eu qu'ils faut demander
Punaise, dimanche prochain ça va être du Shiryou... Nan, décidément je me ferai jamais vraiment à ce nouveau doublage... Vive l'ancien cast!!!!! (sans les erreurs de trad)
Messages : 748
Sujets : 4
Inscription : Sep 2005
Non suiseiken ^^ Tchiryou et pas shiryou ^^ , écoute la bande annonçe et tu verras
MADA - MADA - DANE ^^
Messages : 6,346
Sujets : 63
Inscription : Jul 2004
SuiSeiKen a écrit :Gokuda, vu l'amour que tu éprouves envers la culture japonaise, je ne pense pas que tu sois capable de juger ce point de façon objective 
Je sais que tu me dis ça sans agression quelquonque, mais le sens de ta phrase c'est toi qui l'a écrite débrouille toi avec ça lol m'oblige à te répondre que tu n'est pas bien placé pour savoir ce que je peux juger et comment.
Citation :Entendre un comédien français prononcer "à la japonaise" un nom japonais, c'est pour moi de la connerie pure (sans vouloir être grossier), sachant que français et japonais sont des langues qui n'ont strictement rien à voir en terme de prononciation. Je pense que tu peux comprendre ce point de vue, sachant que tu es français japonisant :)
Je suis "français japonaisant" donc justement, je trouve d'autant plus pitoyable la prononciation bien française à la limite du patoi parfois... de mots qui ne sont pas français.
Rien à voir avec les mangas, mais je prend l'exemple du mot "Kamikaze" [Kamikazé] (puisque j'en parlais dans un autre topic du forum) qui est prononcé n'importe comment en français, éloignant par ce fait toute signification.
On est en france c'est vrai, la VF est faite pour les francophones c'est vrai, mais elle est faite pour des amateurs de mangas ou tu du moins d'anime. Donc ils pourraient essayé d'arrêter de se foutre de la gueule des Anime Nippons en françisant toutes les pronciations.
Citation :Tu trouverais ça fluide de mélanger prononciation japonaise (au niveau des noms) et langue française ? Moi pas. Je trouve ça complètement ridicule.
Je trouve pas ça fluide. Je retrouve les noms originaux carrément... Un défault de prononciation équivaut à un changement de nom, c'est la même chose.
Citation :J'adore la langue japonaise en général, là n'est pas le problème. Mais dans la bouche d'un japonais et dans une VO, et nom pas au milieu d'une version française, dont le but est justement version française. Même si la prononciation est dénaturée (mais pas le "ou", parce que ça, c'est vraiment moche à entendre), c'est un passage obligatoire pour avoir une VF non seulement fluide et homogène, mais aussi appréciée par le plus grand nombre.
Il n'est pas question de faire parler japonais les comédiens, mais juste de rendre au plus près de la V.O.
Citation :Encore une fois: ne pas mélanger ce qui n'est pas mélangeable. Je doute que beaucoup soient pour une prononciation japonaise des noms japonais dans une VF.
Je parie sur la majorité, à condition que tu n'enrole pas dans la campagne les inconscients qui se limitent qu'aux VF ^^
Citation :PS: ce post n'a rien contre toi, vu qu'à la base je suis fasciné par la passion que tu voues au Japon ; c'est juste mon point de vue sur la question 
No problem, les avis divergeants font partis de la vie ^^
Citation :PS: http://www.youtube.com/watch?v=dMrHiZsi ... h_response 
Merci pour le Link.
" Mou que fais-tu là" ptdrr
Nan même si les voix sont moins pourraves qu'avant, les comédiens ne sont pas crédibles. Voir moins que le doublage originel fr.
Un bon point néanmoins :
J'ai aprécié le jeu du commédien sur le Pegasus Ryû Sei Ken qu'ils ont tristement renommé "Météores de Pet Gaz" comme dhab quoi...
Et je ne commente pas les textes, nimp comme d'hab...les années n'y changent rien. "Hein, jeune Coq!"
SuiSeiKen a écrit :Punaise, dimanche prochain ça va être du Shiryou... Nan, décidément je me ferai jamais vraiment à ce nouveau doublage... Vive l'ancien cast!!!!! (sans les erreurs de trad) 
C'était pas des erreurs de Trad. C'était modifier au bon vouloir. :S
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Messages : 3,015
Sujets : 37
Inscription : Nov 2004
GOKUDA003 a écrit :"Mou que fais-tu là" ptdrr
Nan même si les voix sont moins pourraves qu'avant, les comédiens ne sont pas crédibles. Voir moins que le doublage originel fr.
Je crois que le pire à ce niveau-là, c'est "Maî ki aî Hades???" (fautes volontaires pour mettre en évidence la prononciation grostesque)
Messages : 664
Sujets : 10
Inscription : Jul 2004
Davilien a écrit :kenshin-net a écrit :Davilien a écrit :-Quand Seiya a revêtu son armure j’ai cru mater un épisode de Yu Gi O.
oui enfin ça ce n'est pas la faute de l'adaptation , c'est pareil dans la VO !
Je n'ai vu que la série en VO sous titré en FR (je ne parle pas le jap). Aucune des différentes versions que j'ai visionnées ne balançaient des phrases tu style « je relève le défi ».Idem dans le manga, et les dialogues étant très proche du manga voir un copié/collé, je penche plus sur une mauvaise adaptation. D'une manière générale, les phrases sont mal tournées, elles manquent de naturelles.
désolé, vu ta phrase, je pensais que tu parlais du passage en animation 3D durant lequel seiya revet son armure...
je ne suis qu'un simple vagabond...expert en sabre certe, mais qui voyage sans but...
![[Image: vegeta.jpg]](http://img167.exs.cx/img167/9704/vegeta.jpg)
Messages : 2,264
Sujets : 16
Inscription : Oct 2004
ahahah je viens d ecouter ahah
je suis la pour me baatreuu
c trop nul ils croient pas du tout a ce qu ils disent il met toute sa rage sur le "je" et le reste de la phrase il s en fout
:) elle t as dis de nous chasser et de nous tuer :) c'est hyper cool ce que tu dis mou :)
la voi de seiya est naze
phrase culte : tu penses vraiment te mesurer a moi jeune coq ?
<!-- m --><a class="postlink" href="https://soundcloud.com/elkaim">https://soundcloud.com/elkaim</a><!-- m -->
Messages : 3,547
Sujets : 59
Inscription : Jun 2005
Citation :Nouveaux comédiens de la VF du Hadès Chapter : la faute aux fans
AB, qui détient les droits en France de la série Saint Seiya, aurait décidé de ne pas reconduire les anciens comédiens à cause des nombreuses critiques des fans.
Aussi surprenant que cela puisse paraître, l'argent ne serait donc pas le facteur déterminant (même si cela a pesé sur la balance) dans la décision de changer les comédiens de doublage.
En effet, depuis la diffusion dans les années 1980, AB distribution a reçu de très nombreuses critiques concernant la qualité de la version française des dessins animés qu’ils ont distribués. Les fans déploraient pèle-mêle le manque de respect de l'œuvre originale dans les anciennes versions françaises mais aussi l'absence de VOSTF dans les DVDs (l'objectif était de convaincre AB de sortir des VOSTF pour, justement, palier à la mauvaise qualité de la VF). Le résultat de cet acharnement de fans, qui reste justifié quand on regarde la qualité de ces fameuses VF, a donc servi d'argument à AB pour changer le casting des comédiens de doublage : comment convaincre un éditeur d’améliorer leurs VF, tout en conservant les mêmes comédiens, alors que ce même éditeur se fait copieusement insulter, secouer par les fans via des e-mails ?
Et c'est là que le bât blesse : au vu de toutes ces critiques (parfois violentes) sur la VF, AB a estimé que cela venait de la prestation des anciens comédiens, alors que c'est justement grâce à ces comédiens que la série a eu le succès qu'on lui connaît. Eric Legrand et ses collègues ont donné à cette série une atmosphère émotionnelle exceptionnelle, preuve s'il en est que le problème ne venait pas d'eux. La piètre qualité de l'ancienne VF venait surtout de l'adaptation elle-même : modification du nom des personnages, incohérences dans les dialogues, incohérences d'un épisode à l'autre, etc. Cette adaptation aurait été bâclée pour pouvoir diffuser au plus vite ces séries à la télévision (au Club Dorothée sur TF1 plus précisément).
Mais ce n'est pas tout : voyant que la TOEI elle-même a changé les voix des personnages de la série pour la deuxième partie des OAVs consacrés au Chapitre Hadès du manga, et comme cette dernière a supervisé le tournage de la VF de ce chapitre, il n'y avait donc aucun problème à changer les comédiens français.
Pour autant, AB s'est quand même investi pour que le doublage du chapitre Hadès soit de bonne qualité. En effet, le doublage s'est terminé avec 5 mois de retard (en août au lieu de mars) car de nombreux dialogues ont été retravaillés et donc redoublés afin de répondre parfaitement aux attentes des représentants de la TOEI : pour AB, c'est une première !
Source: AnimeCDZ
![[Image: DR_RAICHI_PS3THC.png]](http://www.carte.ps3thc.fr/thc/12600/DR_RAICHI_PS3THC.png)
Suivez-moi sur Twitter : @dr_raichi
Messages : 6,346
Sujets : 63
Inscription : Jul 2004
Balivernes....comme si les shônen mangas avaient connus le succès qu'ils connaissent GRACE aux comédiens de doublage. Qui puis et, des mangas mondialement connus comme St Seiya! Je suis sûr que c'est diffusé dans des pays où ils n'ont même pas d'argent pour payer plus de 3 doubleurs, et que c'est quand même aprécié!
De dire que c'est grâce aux doublages molassons et sans convictions des versions françaises que certains anime marchent c'est vraiment le monde à l'envers!
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Messages : 664
Sujets : 10
Inscription : Jul 2004
GOKUDA003 a écrit :Balivernes....comme si les shônen mangas avaient connus le succès qu'ils connaissent GRACE aux comédiens de doublage. Qui puis et, des mangas mondialement connus comme St Seiya! Je suis sûr que c'est diffusé dans des pays où ils n'ont même pas d'argent pour payer plus de 3 doubleurs, et que c'est quand même aprécié!
De dire que c'est grâce aux doublages molassons et sans convictions des versions françaises que certains anime marchent c'est vraiment le monde à l'envers! 
je ne suis pas d'accord, ce n'est pas pour rien que les doubleurs d'anime (et non manga...) sont considérés comme des stars au japon !
la mentalité est certe différente en France mais
je pense néanmoins que le doublage fait beaucoup et on ne peut pas dire que celui de st seiya etait molasson ! je ne serait pas autant fan de st seiya si le doublage avais été aussi mauvais que ça .
disons que le doublage est une partie du succès de l'oeuvre  nous l'avons TOUS decouvert en france grace a la VF ne l'oublions pas.
je ne suis qu'un simple vagabond...expert en sabre certe, mais qui voyage sans but...
![[Image: vegeta.jpg]](http://img167.exs.cx/img167/9704/vegeta.jpg)
|