12-28-2009, 11:04 PM
Nostal a écrit :Oui c'est vrai, une fois sur deux est une hyperbole ^^ J'étais au travail, je n'avais pas le manga sous les yeux. Maintenant que je l'ai, voici les adaptations graphiques qui m'ont dérangé:
Page 8: le rire de Murasaki
Page 68: le cri de Buyon
Page 128: le Ooh du public
Page 153: le "bom" de la capsule Hoï-Poï
D'ailleurs, pourquoi Buyon est-il devenu "Boing"? Quelqu'un a un élément de réponse? Même chose pour les capsules Hoï-poï, devenues "hop-pop"...
A mes yeux, c'est une régression. On traduit une idée, mais on perd la phonétique de NOMS-clés... C'est d'ailleurs ce qui était reproché aux "Satan Petit Coeur" français et autres "Destructo-disc" d'outre atlantique.
Je m'attend presque à voir surgir un "disque circulaire", comme dans le deuxième coffret intégral DBZ d'AB sorti il y a peu.
La seul élement de réponse valable, c'est qu'ils ont opté pour une adaptation proche de la signification première en Japonais.
Ce qui selon moi n'est pas tolérable dans l'optique où l'on remplace le nom original par des adaptations made in traducteur A, B ou C. En revanche je ne suis pas contre les notes et autres explications.
Car si on part avec "Boing" pour REMPLACER "Buyon", sous pretexte que CA VEUT DIRE à peu près ça en Japonais, à ce moment là pourquoi pas renommer "Bejîta" en "Leguma" ou "Gohan" en "Repas"...comme ça tout le monde saura ce que leur noms veut signifier pour un Nippon (c'est bien on est content) mais en attendant on perd le principal ; ce qu'a écrit l'auteur...
J'ai eu les Tomes 4 et 5 des Kanzenban Fr pour Noël. J'espère ne pas être déçu en tout cas...

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->