Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
L'édition KANZENBAN (VF)
Nostal a écrit :D'ailleurs, pourquoi Buyon est-il devenu "Boing"?

A tout hasard, parce qu'il s'agit du bruit que ferait le rebond de Gokû sur le monstre ? ^^

Citation :Même chose pour les capsules Hoï-poï, devenues "hop-pop"...

Là aussi, il me semble que la traductrice a adapté avec un terme qui "parlerait plus" en France. Je crois qu'elle l'avait elle-même dit sur ce topic lors de la sortie du tome 1.

Citation :A mes yeux, c'est une régression. On traduit une idée, mais on perd la phonétique de NOMS-clés... C'est d'ailleurs ce qui était reproché aux "Satan Petit Coeur" français et autres "Destructo-disc" d'outre atlantique.

Je ne suis pas tout à fait d'accord avec ton exemple de "Satan Petit Coeur", dans la mesure où là les 2/3 du nom sont purement et simplement inventés -et c'est précisément ça qui gène-. On est donc très loin de la simple traduction d'une idée ^^

Pour ce qui est de la phonétique, je pense qu'un traducteur professionnel lui privilégiera toujours l'idée pour faciliter l'immersion en pleine lecture. Mais là encore, je pense que tout n'est pas blanc, tout n'est pas noir, il faut y aller au cas par cas et non pas généraliser. Moi-même, pour certains nom je préfère la phonétique pure et dure, alors que pour d'autres je préfère employer l'idée. Au final, personne ne sera jamais d'accord car tout le monde à ses petites préférences ^^
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 3 visiteur(s)