Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Captain Tsubasa en DVD VOST/VF
#33
Genki a écrit :Comme beaucoup de fans d'animes, il est certain que je préfère avec, maintenant crois-moi que des personnes qui n'ont pas forcément connaissance en la série ou la japanimation en général, préfèreront sans aucun doute une version dépourvue de suffixes, plus agréable à lire et plus faciles à comprendre car tout le monde ne sait pas forcément ce que veux dire "-kun", "-san", "-sama", .... et n'ont pas forcément envie de le savoir non plus...

Donc pour des produits grand publics, il est clair que les suffixes ne sont pas des plus prisés.

Mais le sujet n'est pas là wink
Pourtant...que la montagne est belle. :p
[Image: vlcsnap2010061823h18m28.th.jpg]
Aux US ils utilisent bel et bien les suffixes. Icon_wink
Le réel problème en France, est que la mentalité moyenne associe un Anime avec un dessin anime et donc pour les enfants...
Mais aussi que le travail d'adaptation en Français est moins accessible que dans une autre langue.
Le tout est de savoir trancher.

GOKUDA003 a écrit :
SuiSeiKen a écrit :Beaucoup de puristes de la VO font maladroitement (ou volontairement) ce raccourci, ce qui rend le dialogue impossible. Ici je parle d'adaptation et non d'invention. Je préfère lire Siegfried à Jîkufurîto et Light à Raito, mais ça n'engage que moi.

Il y a deux poids deux mesures dans cette affaire. Ecrire Siegfried, "Jûkufurîto" c'est de la pure connerie, tout comme écrire Son Gokû, "Songoku", "Sangoku", ou remplacer "Son" par "Gokû" comme le dit Kara l'est également.
+ Over Nine Thousand !!!!!! Completement d'accord le Raïto pique les yeux et les oreilles >_< (Japan Expo et ses "fans" de Death Note...)
[Image: over9000l.jpg]
[Image: DR_RAICHI_PS3THC.png]
Suivez-moi sur Twitter : @dr_raichi
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)