06-03-2011, 04:07 PM
Supaa saiyajin Béjita da a écrit :Biensur que si, ça enlève tout le charme du prénom, car même si Kakarotto signifie carotte, là il est utilisé comme nom, on veut que les noms se rapproche au maximum de la prononciation nipponne, prenons l'exemple de Yagami Light, en japonais on entend Raito, il est logique pour moi d'entendre donc en français Yagamis Raito, et non Yagami Light...
On veut entendre leurs noms tel qu'ils sont prononcé dans la version originale. C'est ça la fidélité.
Après si vous aimez Seiyarrrrrr, libre à vous ^^
Ta caricature avec SeiyaR est complétement à coté de la plaque, je trouve ça malheureux de voir que dès qu'on titillle vos gouts (oui parce que la c'est juste question de goût Chichi a démontrer que ce n'est pas faux), vous rentrez dans une caricature puéril ("seiyarrr"), si le "o" de Kakaroto c'est un manque cruel de fidélité alors ne parle pas d'adaptation mais d'accent, j'imagine que les comédiens de doublage devraient le prononcer à la japonaise aussi du coup on devrait entendre un truc du genre "kakaLoto" (?), par contre les japonais eux, ont le droit d'adapter à leur sauce (ça s' appel Romanji), effectivement il ni a pas de "u" à "death mask(u)" mais ils le mettent (et les exemples font legion). Mais bon je te comprend "kakarotto" c'est trop le style t'as vu.
![[Image: 758894mwouiiiiiiiiiiiiii.jpg]](http://img11.hostingpics.net/pics/758894mwouiiiiiiiiiiiiii.jpg)