Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Glénat coffret 8 - tome 17 et 18
#9
As tu vu un "e" ou encore un "ï" quelque part dans Saiyajin ? Donc pourquoi "Saïyen" ?

Saiya est plus logique en tant que traduction étant donné que lors d'une traduction dans d'autres langue on ne concerve pas le "jin" (pour info : furansujin (français) / furansu (france)) donc la logique voudrais en traduction "Saiya".

Maintenant "Saiyan" a été officialisé même sur les boîtes de figurines japonais en tant que transcription étrangère, donc s'il aurait du y avoir un choix à faire ça aurait forcément du être (avec en plus un cour de prononciation japonaise) :
"Saiyajin" prononcé "Sailladjinn" (on garde l'original) ou bien "Saillan" prononcé "saillanne" et non "saillan" (la transcription officielle) ou pour finir "Saiya" prononcé "sailla" (la transcripion logique)

Voix tu une logique quelque part avec "Saïyen" (qui de plus est prononcé selon toi "saillan") ?? ABSOLUMENT AUCUNE !
On se croirait dans les dernier épisodes de la vf ou ils ont mis le mot "saillan" pour définir les saiyajin et remplacer les fameux "guerriers de l'espace"...

Tout ça est pitoyable.

P.S : pour "Namekkuseijin" je te signale qu'il y a "Namek" dedans, donc non ça ne me choque pas étant donné que c'est exactement en rapport à ce que j'ai dit au dessus pour "Saiyajin"
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)