09-23-2005, 03:18 PM
A l'époque je suis tout à fait d'accord ils pouvaient nous berner comme bon nous semble, mais plus maintenant ! Ce que je reproche dans tout ça c'est que Glénat vente les mérite d'une édition qui se veux extrêmement proche de la version originale (que ce soit au niveau de la mise en page, que de la traduction), hors bah ce n'est plus le cas !
Jusqu'ici la traduction était relativement correcte (je parle toujours de la nouvelle édition Glénat), il n'y a eu quelques petits accrocs, mais rien de grave, mais la malheureusement c'était LE mot à ne pas mettre dans cette édition qui s'annonçait prometteuse... et ça gâche tout !!! Maintenant j'hésite fortement à boycotter cette édition, d'un sens ça m'énerve car j'aime bien lire DB en français avec une traduction qui vaut le coup d'oeil mais d'un autre cette grossière erreur me dégoûte vraiment...
Pour tout dire je lis immédiatement dès que j'ai les nouveaux tomes de parus en main, hors là j'ai zappé pour connaître ces traductions et au final je suis tellement dégoûté que j'ai même pas encore lu ces 2 tomes !!!
Concernant DB qui fut l'un des premiers animes traduit la je suis pas du tout d'accord, il y en a eu bien plus avant ! Exemple parmis tant d'autres :
Goldorack, Albator, Astro, Candy, Ulysse 31 (association franco-japonaise pour ce dernier),...
Et pourtant certaines de ces VF sont réputés pour être de qualité contrairement à DB et St Seiya qui ont été formatés aux enfants du Club Do, ce qui en résulte des VF douteuses
mais qu'on a tous gobés étant gamin. Aujourd'hui ce genre de chose, ça ne passe plus, faut pas prendre les fans pour ce qu'ils ne sont pas.
Pour le "Saien" de DBZ 2 à l'époque, ça ne vous a peut-être pas choqué, mais moi si !
Pour la version US la je n'en sais rien, je ne la connais pas, mais si c'est pareil que l'anime US ouai c clair que ça doit faire mal !
Jusqu'ici la traduction était relativement correcte (je parle toujours de la nouvelle édition Glénat), il n'y a eu quelques petits accrocs, mais rien de grave, mais la malheureusement c'était LE mot à ne pas mettre dans cette édition qui s'annonçait prometteuse... et ça gâche tout !!! Maintenant j'hésite fortement à boycotter cette édition, d'un sens ça m'énerve car j'aime bien lire DB en français avec une traduction qui vaut le coup d'oeil mais d'un autre cette grossière erreur me dégoûte vraiment...
Pour tout dire je lis immédiatement dès que j'ai les nouveaux tomes de parus en main, hors là j'ai zappé pour connaître ces traductions et au final je suis tellement dégoûté que j'ai même pas encore lu ces 2 tomes !!!
Concernant DB qui fut l'un des premiers animes traduit la je suis pas du tout d'accord, il y en a eu bien plus avant ! Exemple parmis tant d'autres :
Goldorack, Albator, Astro, Candy, Ulysse 31 (association franco-japonaise pour ce dernier),...
Et pourtant certaines de ces VF sont réputés pour être de qualité contrairement à DB et St Seiya qui ont été formatés aux enfants du Club Do, ce qui en résulte des VF douteuses

Pour le "Saien" de DBZ 2 à l'époque, ça ne vous a peut-être pas choqué, mais moi si !
Pour la version US la je n'en sais rien, je ne la connais pas, mais si c'est pareil que l'anime US ouai c clair que ça doit faire mal !