Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Annonce] Hades Jûnikyû-hen en VF sur NT1 dès Septembre
#26
mikl_ymx a écrit :y a un truc concernant les attaques, je sais pas quoi penser, paceque c'est vrai qu en francais elles sont pas tres class, mais quand un doubleur francais s essai au jap ca fai un peu mal aux oreilles aussi.. ( un peu comme mou ) lol

Idem... japonais et français sont des langues complètement différentes au niveau phonétique, donc il faut laisser au Seiyû la prononciation jap, et au français une prononciation plus occidentale.

Après vous me direz qu'il y a l'exemple des séries américaines où la prononciation des noms est souvent "à l'anglaise", donc respectée par rapport à la VO. Bien sûr, mais dans ce cas de figure ça passe très bien, vu qu'anglais et français sont des langues bien plus proches que ne le seront jamais japonais et français.

Quoi qu'il en soit, du "Mou", voire du "Shyliou", ça ne m'intéresse absolument pas dans une VF. Si je veux entendre une prononciation "à la japonaise" (et encore, le "ou" n'est pas japonais...), je matte la VO. Parce que dans la bouche d'un français, une prononciation "jap", ça le fait carrément pas, et ça sonne même ridicule à mon oreille. Ne mélangeons pas ce qui n'est pas mélangeable.

Citation :j ai pas encore vu l episode, mais je m attends un peu a du naruto nivo qualité

J'ai pu le voir. Et honnêtement, je trouve ça moins bon qu'il y a 20 ans (si on enlève les erreurs de traductions et adaptations foireuses d'époque)

Le premier problème est d'une part un trop grand "scriptage", c'est à dire qu'on s'aperçoit bien que les comédiens lisent un texte (sur ce point, la VF d'époque était beaucoup plus naturelle).

Deuxième gros problème, est c'est ironique: la traduction est grosso-modo fidèle à la VO (bon point), mais elle l'est parfois trop, au point de se retrouver avec le même mot prononcé 3-4 fois dans la même phrase. De même, j'ai aussi l'impression qu'ils ont voulu collé exactement à la VO au niveau de la structure de la phrase, au point de se retrouver avec une syntaxe plus que douteuse.

Après au niveau des voix, je peux difficilement émettre un jugement objectif, vu que pour moi Saint Seiya en VF, c'est et ça restera à jamais Legrand / François / Bourier / Djanick / Ledieu / Crouzet ainsi que quelques autres voix archi-connu des séries TV.

Par contre, j'ai beaucoup aimé la nouvelle voix d'Aphrodite, ainsi que celle de Mû (bien que le "scriptage" casse complètement la performance du comédien).

Enfin, chapeau à la nouvelle voix française de Seiya pour le "Par les météores de Pégase". Je ne m'attendais pas à une telle fougue (mais bon... Legrand, revieeeeeeennnnnnnnnnt).

EDIT
Après un deuxième visionnage, rien à faire... Je peux pas saquer la syntaxe de certaines phrases Icon_mad
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)