10-31-2006, 12:41 AM
Bonjour les petits amis,
J'hésite à être polie ou non quand je vois de quelle manière vous traiter mon travail, mais bon, restons professionnelle !
Alors, en ce qui concerne les Saïyens, je me suis déjà expliquée, ça vous fait peut-être "bien marrer" mais je répète que je ne suis pas là pour faire de la transcription, si vous voulez lire du Saiya-jin, il faut les lire en japonais. Je n'ai pas mis Chikyû-jin pour Terrien, et là personne ne hurle, étrange...
Pareil pour Végéta, je ne vais certainement pas mettre Bejîta alors que personne ne verrait le jeu de mot. D'où vous vient cette idée qu'il faut tout laisser en japonais, à la fin ?! Ca vous amuserait, des tomes où Torankkusu se battrait contre Jûnanagô ?
Je conserve les suffixes "typiques", Gohan dit toujours "Piccolo-san", et Chichi "Gokû-sa", si ce n'est pas le cas, c'est que le relecteur les change après coup, ce qui serait TRES regrettable mais malheureusement, je n'y peux rien.
Ca commence à m'énerver de voir des gens tiquer sur le mot Saïyen comme si c'était l'erreur du siècle, alors que j'ai fait tous les efforts possibles pour conserver un maximum de noms originaux. Je pense connaître le monde de DB au moins aussi bien que vous, et je cultive l'euphémisme.
Je m'excuse d'être aussi virulente mais la lecture de vos messages est loin d'être agréable, je me demande pourquoi je m'escrime à tout retraduire pour que les gens ne soient pas contents et préfèrent l'ancienne traduction.
Je vous préviens à l'avance que non, les cyborgs ne seront pas appelés "Jinzôningen" dans la nouvelle traduction !! ;p
J'hésite à être polie ou non quand je vois de quelle manière vous traiter mon travail, mais bon, restons professionnelle !
Alors, en ce qui concerne les Saïyens, je me suis déjà expliquée, ça vous fait peut-être "bien marrer" mais je répète que je ne suis pas là pour faire de la transcription, si vous voulez lire du Saiya-jin, il faut les lire en japonais. Je n'ai pas mis Chikyû-jin pour Terrien, et là personne ne hurle, étrange...
Pareil pour Végéta, je ne vais certainement pas mettre Bejîta alors que personne ne verrait le jeu de mot. D'où vous vient cette idée qu'il faut tout laisser en japonais, à la fin ?! Ca vous amuserait, des tomes où Torankkusu se battrait contre Jûnanagô ?
Je conserve les suffixes "typiques", Gohan dit toujours "Piccolo-san", et Chichi "Gokû-sa", si ce n'est pas le cas, c'est que le relecteur les change après coup, ce qui serait TRES regrettable mais malheureusement, je n'y peux rien.
Ca commence à m'énerver de voir des gens tiquer sur le mot Saïyen comme si c'était l'erreur du siècle, alors que j'ai fait tous les efforts possibles pour conserver un maximum de noms originaux. Je pense connaître le monde de DB au moins aussi bien que vous, et je cultive l'euphémisme.
Je m'excuse d'être aussi virulente mais la lecture de vos messages est loin d'être agréable, je me demande pourquoi je m'escrime à tout retraduire pour que les gens ne soient pas contents et préfèrent l'ancienne traduction.
Je vous préviens à l'avance que non, les cyborgs ne seront pas appelés "Jinzôningen" dans la nouvelle traduction !! ;p