Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Glénat coffret 8 - tome 17 et 18
#72
Tiffy a écrit :Bonjour les petits amis,

J'hésite à être polie ou non quand je vois de quelle manière vous traiter mon travail, mais bon, restons professionnelle !

Alors, en ce qui concerne les Saïyens, je me suis déjà expliquée, ça vous fait peut-être "bien marrer" mais je répète que je ne suis pas là pour faire de la transcription, si vous voulez lire du Saiya-jin, il faut les lire en japonais.

Tu te méprends, si j'ai dit "bien marré", c'est parce que je trouvais l'explication "ien pour habitant" assez osée et originale, en aucun cas pour me moquer de ton travail, qui est de toute façon bien meilleur que la précédente traduction.

Maintenant je suis loin de "maîtriser" la VO de Dragon Ball comme Genki ou Gokuda, mais il y a quand même quelques trucs qui me font tilter.

Déjà premier point et ce avant même d'ouvrir un tome: le titre de l'ancienne traduction en bas de la jaquette ! Chose que je n'arrive pas à m'expliquer, étant donné que les deux éditions sont censées n'avoir rien en commum...

Ensuite... Il y a la qualité d'impression mais ça je ne pense pas que tu y puisses grand chose Icon_wink

Après, je suis également de ceux qui préférerait voir du "Bejîta", "Saiyan", "Furîza" directement dans le texte. Comme l'a dit Gokuda, ce sont des "termes" où l'équivalent français n'existe pas, à la différence de "Chikyûjin" ou "Jinzôningen". Rien ne t'empêche de glisser par la suite une explication sur le côté pour mettre en avant un potentiel jeu de mot, genre Furîza = Freezer = Congélateur.

Mais dans le texte, je préférerai voir apparaître les noms originaux (sous réserve que ça soit des "noms propres" et non pas des "noms commums" dont la trad française existe comme Jinzôningen).

Bien entendu, il y a des questions qui se posent: quelle est la frontière entre "retranscription littérale" et adaptation ? Si je laisse "Bejîta, Kuririn, Furîza", pourquoi ne pas également laisser "Torankusu" ? Après tout si je "raccourcis" le rômaji à "Trunks", je peux tout autant le faire pour "Végéta, Krilin, Freezer"...

Et justement, tu es tombée sur un forum où il a des membres ayant un niveau de connaissance absolument incroyable sur le monde "japonais" de Dragon Ball et ses nombreuses subtilités, et qui sauront te donner une réponse précise et te conseiller dans ton travail Icon_wink

Sur ce je préfère leur laisser la parole :)

PS: à quand l'édition Kanzenban en France ? Icon_biggrin
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)