Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Glénat coffret 8 - tome 17 et 18
#77
Bon, après une bonne nuit de sommeil, je suis moins énervée, repartons du bon pied !!

Je vois que vous êtes tous des puristes, et qui dit puriste dit extrêmiste (ne le prenez pas mal, hein, j'en fait partie aussi !) Je peux comprendre que ça vous plairait de voir Saiya-jin dans la trad, mais c'est tout simplement impossible. Ce n'est pas une fantrad, c'est une version grand public, et on est bien obligé de prendre en compte tous les lecteurs et pas seulement l'élite de la société (mode Végéta on) qui connaît DB sur le bout des doigts. J'ai déjà eu du mal à faire accepter un bon nombre de noms originaux, Glénat n'étant pas très partant pour une retraduction intégrale.

Les éditeurs n'aiment pas les suffixes, donc je ne peux pas les laisser partout, et dans certains cas ça n'aurait aucune utilité. Kaiô-sama à la place de maître Kaiô n'apporte pas grand chose. Maître Muten Rôshi n'est pas une erreur car Rôshi, même s'il signifie "vieux maître", est son nom et pas son titre. Si tel était le cas, on l'appelerait Muten Rôshi tout court, le sama serait redondant. Et comme il ne l'est pas, le "maître" en français ne l'est pas non plus.

Pour Végéta, je n'ai pas du tout pensé à végétal mais bien à vegetable en anglais. En japonais, maître Toriyama a voulu créer un perso dont le nom serait une contraction de vegetable. Avec la transcription japonaise, ça donne bejitaburu => Bejîta. En français, on n'a aucune raison de conserver Bejîta si on veut respecter le travail de l'auteur, mais il faut plutôt trouver un équivalent. Vous n'êtes pas d'accord ? Il ne faut pas tomber dans la facilité, non plus. Vous aimez la traduction J'ai Lu de Dragon Quest, vous ? Moi non...

Comme je l'ai déjà dit, je ne fais pas de transcription. Je préfère traduire les noms de persos de la manière la plus parlante qui soit. Si vous avez lu par exemple le passage avec le Ginyû toku sentai, vous verrez que les noms sont dans la mesure du possible des anagrammes des produits laitiers. Loin de moi l'idée de reprendre les "anciens noms" à chaque fois, bien au contraire ! Par contre, il y a des cas où je ne trouve pas ça gênant, et personnellement C-17 me plaît beaucoup plus que N°17. Je ne vais pas vous expliquer que c'est parce que j'avais l'habitude d'aller faire des pique-niques avec C-17 et qu'il me prêtait son couteau pour découper des copeaux de bouleau, vous risqueriez de me prendre pour une folle (ah, trop tard...)

De plus, je dois préciser que j'ai dû envoyer une liste de noms à faire valider par les Japonais et que je dois aussi me plier à ce qu'ils veulent (eh oui, ils ont leur mot à dire, chez Shûeisha).

Alors, le coup des anciens titres sur la jaquette alors qu'ils ont changé à l'intérieur, c'est... inexplicable. Non, non, je ne comprends toujours pas pourquoi le maquettiste n'a pas utilisé les titres que je lui ai donnés !^^'

La qualité d'impression, je n'y peux pas grand chose, mais tout ce que je peux vous dire, c'est que je me range à votre avis (mais surtout pour le prix, quoi !!!). Même si bon, c'est mieux depuis qu'ils utilisent les scans japonais (onoms traduites).

Pour les Kanzenban, j'avais posé la question il y a longtemps, et on m'avait dit peut-être, une fois que l'édition en cours serait finie.

Ah là là, si Glénat avait moyen de nous mettre en relation avec maître Tori, ça ferait longtemps que je serais allée squatter sur son île déserte, moi !! Mais hélas, les éditeurs communiquent entre éditeurs, et effectivement il faudrait s'adresser à Shûeisha, et d'après ce qu'on dit, ils ne sont pas commodes...^^'

Bon, pour conclure, mis à part les noms que vous préfèreriez conserver en jap (Saiya-jin, Bejîta etc...), qu'est-ce qui ne vous plaît pas dans la nouvelle version ? J'en suis au volume 31 avec les cyborgs (je vous ai prévenu qu'il y aurait des C-17 et des C-18, logiquement puisque j'avais déjà mis C-8 tout au début !) alors s'il y a encore des sujets qui fâchent, dites-le-moi, on en discutera !
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)