Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[PS3 XBOX360][Debats] Dragon Ball Z Burst Limit
Certains noms n'ont pas lieux d'êtres retranscrits en romaji (depuis le katakana) car déviants de mots étrangers. En revanche les mots japonaise n'ont aucune raison d'être adaptés à l'occidentale. Exemple Cell (en anglais 'cellule') même si ça fait plus classe de le prononcer à la jap, ça n'a aucun interêt de l'écrire Seru... puisque c'est juste la lecture romaji de l'écriture en katakana qui est un passage obligatoire pour retranscrire ce mot en Japonais. En revanche Son Gokû, Kuririn etc. Ca n'a pas lieu de devenir Gokou ou Krylin qui sont des mots qui ne veulent strictement rien dire après coup...


Par ailleurs ça doit faire la deuxième fois que je le dis dans ce topic mais ce n'est pas Fûriza mais フリーザ FURÎZA!!! Soit vous mettez l'accent où il faut, ou alors vous mettez deux i...autrement vous l'écrivez Freeza ça sera déjà plus simple et pourtant non moins fidèle/exact. Je rappel que mettre un accent acquivaut à prolonger le son :
Gokuu > Gokû (= même chose)
Furiiza > Furîza (= même chose)

Or, si vous mettez Fûriza c'est pareil que d'écrire Fuuriza, ça voudrait dire que les japonais insistent sur le "u" alors que justement on ne l'entend quasi PAS et que c'est le "i" qui est prolongé.

Car sinon ça donnerait Fureeza en anglish (aucun sens ce mot
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 3 visiteur(s)