Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[PS3 XBOX360][Debats] Dragon Ball Z Burst Limit
Hsovais a écrit :
Citation :En revanche Son Gokû, Kuririn etc. Ca n'a pas lieu de devenir Gokou ou Krylin qui sont des mots qui ne veulent strictement rien dire après coup...
Il me semble avoir souvent lu "Son Gokou" sur des boites de figurines japonaise. Par exemple dans ce lien on voit "Gokou" (bon c'est pas une réfference vu qu'ils ont appelé II Shinron "II Shenron", Kulilin "Krilin" et Cyborg TaoPaiPai "cyborg tambourine": http://dbzs.jp/meteor/p_characters/01_son_gokou.html


Les Japonais qui écrivent en romaji (notre alphabet) c'est très comique. Sur les boites de figurines ça n'a strictement rien à voir avec leur retranscription ou écriture des noms (ainsi que leurs signification). Ils les écrivent de sorte à ce que ça puisse ressembler phonétiquement à comment ils prononcent... voir parfois pas. Donc Son Gokû ça donne...Son Gokou -_- sachant qu'en japonais un u après o ça fait 'ô' et non le son "û" c'est vraiment pour montrer que c'est de l'anglicanisme. On a donc du Gokou, Son Goku, Son Gokuu, Vegeta, Begeta, Vegita, Kryllin, Krilin, voir kulilin sur les boites des différentes gammes de figurines quand ils utilisent notre alphabet, et ça fait (pour nous) plus ridicule qu'autre chose.
Dernier point : Les Japonais sont des quiches en Anglais. Et ça s'explique particulièrement par le fait qu'ils doivent passer de leur alphabet au notre, avec des sonoritées très différentes. Et bien c'est pareil lorsqu'ils essaient d'adapter leurs mots à notre alphabet sans le retranscrire à la lettre en romaji.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 6 visiteur(s)