Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
L'édition KANZENBAN (VF)
#76
L'édition Kanzenban se devra être dirigée plus vers un public "large" à l'inerse de l'édition Deluxe qui était elle censée être orientée vers les fans ?

C'est dommage iet diot si je puis me permettre puisque l'appellation "Edition Parfaite" devrait donner tout son sens quant à la destination du public visé, comme l'a fait comprendre Genki avec son exemple sur les DVD, cela devrait être l'inverse, l'édition Deluxe devrait elle être tournée vers le lecteur aimant Dragon Ball mais n'étant pas spécialement pointilleux sur la qualité d'impression ni une traduction parfaite alors que cette édition kanzenban comme son nom l'indique devrait s'adresser elle aux fans "purs et durs" pour ainsi dire, puisque je ne sais pas pour les autres mais quand j'entends "Edition Parfaite", j'entend le mot parfait au sens propre du terme et pas seulement la bête traduction de Kanzenban pour faire "genre".

A mon sens, une édition parfaite signifirait:

- Une qualité d'impression égale à l'édition japonaise
- Les covers et les tranches identiques à l'édition japonaises mais évidemment traduites
- La conservation des onomatopées avec bien sûr une petite traduction sous l'image
- Une traduction des plus fidèle à l'oeuvre originale dans un soucis de respect envers cette dernière.
- Des petites notes comme dans l'édition Deluxe (comme par exemple dans le tome 27 pour le changement de la façon de parler de Gokû après sa transofmation en Sûpâ Saiyajin)

Voilà, si cette édition se retrouve telle que ceci, elle pourra mériter son appellation "Edition Parfaite", sinon c'est même pas la peine.

En ce qui concerne les noms, en effet là c'est tout autre chose puisque les retransciptions rômaji ne sont quasiment les mêmes et je comprends que même beaucoup de gros fans préfèrent Végéta à la place de Bejîta ce qui pour lui ne me dérange pas spécialement non plus puisque le jeu de mot de son nom est basé sur le mot "Végétable" donc voir Végéta n'ai pas vraiment dérangeant puisque ça reste dans l'esprit.
Et puis tant que les noms de personnages ne sont pas déformés et à cent lieu des originaux, c'est pas vraiment un soucis, par contre pour Kinto'un, Kami ou encore Tenka Ichi Budôkai, ça serait judicieux de garder tous ces noms d'objet, de lieux ou d'évènement et puis c'est vrai qu'il faut arriver à satisfaire tout le monde en faisant les bons compris d'un côté comme de l'autre.

Par contre là où je suis assez déçu, c'est pour les suffixes "chan", "san", "sa", "sama" etc... je trouve que tous ces suffixes ont une importances réelle quant aux rapports entre les personnages, comme par exemple quand le Ginyû Tokusentai s'adresse à Bejîta en l'appellant "Bejîta-chan", je trouve cela bien plus frappant que "Petit Bejîta", avec le "chan" on sent bien tous l'irrespect qu'ils ont pour lui, on voit qu'ils le prennent pour un bébé par rapport à eux, alors que "Petit Bejita" donne l'impression qu'ils s'adressent à leur petit frère sans vraiment lui manquer de respect.
Idem que les "san" de Son Gohan met à chaque fois qu'il s'adresse à quelqu'un montre vraiment son respect et sa politesse envers tous les autres protagonistes, alors que jusque là, ce respect était montré juste envers Piccolo avec un "Mr Piccolo" qui donnait l'impression qu'il s'adressait presque à un étranger. Voilà pourquoi ces suffixes devraient rester tels quels dans la traduction de cette "Edition Parfaite", avec bien sûr une petite explication sur le pourquoi de ces suffixes.

Voilà j'vais m'arrêter là, en tout cas Tiffy, merci pour ces infos que tu nous a apporté et on sent vraiment ton implication dans ce projet et que comme nous certains points t'attristent, en tout savoir qu'une personne comme toi bosse sur ce projet nous laisse une lueur d'espoir Icon_wink
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)