07-21-2008, 01:14 PM
Tiffy a écrit :Mais puique je vous explique que Rôshi n'est pas son titre, mais une partie de son nom ! Ca fait justement partie du côté comique du personnage, on pense que c'est une appellation respectueuse du genre "Dieu vivant des arts martiaux", mais en fait c'est juste son vrai nom. ^^
Ah ça ne change rien à la chose que tu le prenne ainsi. "Maître Muten Rôshi" je trouve ça complètement absurde perso. Répétition plus adaptation c'est pas ce qu'il y a de mieux je trouve.
D'ailleurs je tiens à rajouter quelque chose, même achant que Muten Rôshi est le nom officiel du perso dans le manga, il n'est précisé nullepart comment Rôshi doit être pris. Et par ailleurs penses-tu sincèrement que Ten Shin Han et d'autres appellent Kame Sennin "Rôshi-sama" en référence à ce qui serait alors un "prénom" (bah oui ça se met bien après le nom au Japon, et quand bien même ça serait simplement un nom en deux parties, ça rendrait le chose encore pire puisque Ten donnerait alors des ptits noms au maître qu'il respecte lol) ? Si c'est le cas alors ils sont plus qu'amis mdr Ten Shin Han et Chaozu sont bien plus proches de Kame Sennin que Kuririn dans ce cas, le "sama" ne sert pas à grand chose, vu qu'il s'appellent comme ça par leurs ptits noms hein lol
Non non, bref, tout ça pour dire qu'il faut bien/et vaut mieux comprendre "vieux maître" dans CE cas, et ne pas traduire ça par un "maître Rôshi" si tu vois ce que je veux dire

Citation :De plus, même si j'aime en conserver quelques uns, je ne suis pas pour une utilisation abusive des suffixes quand il y a moyen de les traduire simplement en français. Effectivement, "sama" ne signifie pas systématiquement "maître", c'est une marque de respect qui peut se traduire de plusieurs manières. Dans le cas de Muten Rôshi, quoi de plus logique que ses élèves l'appellent "maître" ? (Yamcha et Ten Shin Han ne sont pas ses disciples à la base, mais ils se considèrent comme tel par la suite.)
Je te l'accorde, rendre le "-sama" en français n'est pas évident. Donc, pourquoi ne pas le laisser (en ajoutant une note) dans des cas spécifiques très justement comme avec Muten Rôshi. De toute manière l'édition deluxe a commencée avec beaucoup de thermes japonais et de très belles notes, qui auraient d'ailleurs duent être plus nombreuses ensuite selon moi. Car les suffixes se sont un perdus au fil des tomes, mais ça je l'ai déjà dis ailleurs je crois.
Citation :Dernière précision, Kinto-un ne veut pas dire "grosse masse de nuage" mais "nuage virevoltant".
C'est vrai j'avais vu ça avec la traduc anglaise, mais je suis Etudiant en jap donc mon devoir et de me forcer à traduire et adapter plus ou moins les kanji aussi lol
Merci pour cette réponse en tout cas. ^^
J'avais complètement zappé kinto et je m'étais concentré sur le kanji du "kin" et celui du "to", truc complètement con

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->