Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
L'édition KANZENBAN (VF)
Finalement, tout n'est pas perdu ! Pour le moment, rien n'est encore fixé, et je vais faire tout mon possible pour que certains termes importants de Dragon Ball soient conservés en japonais dans la Perfect Edition. (L'idée du putsch de Genki est intéressante...!^^)

Allez, je vais arrêter de vous donner des infos au coup par coup, ça ne sert qu'à vous donner de faux espoirs ou de fausses déceptions alors que rien n'a été décidé.

A plus tard pour plus de précisions ! :)

Petite digression avec Gokuda =>
Je comprends ton point de vue vis-à-vis du "Rôshi", mais je pense que c'est plus délicat que ça. En effet, le nom Muten Rôshi ne doit pas être pris comme un nom traditionnel japonais (= nom + prénom) mais un nom chinois antique, où les caractères n'ont pas forcément de sens. Sinon, ça reviendrait à dire que comme le "Son" de Son Gokû veut dire "descendant", c'est forcément un qualificatif et pas son nom, par exemple.
D'autre part, aurais-tu un exemple de passage où Ten Shin Han (ou autre) l'appellerait "Rôshi-sama", car j'avoue que je ne m'en souviens pas. En réalité, l'appellation rôshi n'est pas naturelle en japonais car c'est un mot chinois (laoshi) équivalent à "sensei". Même si le caractère "vieux" est présent, il n'y a pas de notion de vieillesse dans le mot rôshi. ("Professeur" et non "vieux maître") Dans Dragon Ball, quand quelqu'un se réfère à son maître, il emploie plutôt le terme "shishô".
Et sinon, la preuve que c'est bien son vrai nom et pas un titre : c'est écrit sur son permis de conduire !! wink

Si tu es étudiant en japonais, tu as bien dû être confronté au fait de devoir traduire les suffixes : il est absolument interdit de les conserver dans une bonne adaptation en français. Donc tu dois comprendre ma position !^^
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)