07-23-2008, 07:30 PM
Tiffy a écrit :Petite digression avec Gokuda =>
Je comprends ton point de vue vis-à-vis du "Rôshi", mais je pense que c'est plus délicat que ça. En effet, le nom Muten Rôshi ne doit pas être pris comme un nom traditionnel japonais (= nom + prénom) mais un nom chinois antique, où les caractères n'ont pas forcément de sens. Sinon, ça reviendrait à dire que comme le "Son" de Son Gokû veut dire "descendant", c'est forcément un qualificatif et pas son nom, par exemple.
C'est un peu ce que je dis dans mon exemple, du moins ça se rejoint ^^ Il ne faut pas s'amuser à traduire les noms. Cela dit, oui c'est sûr que c'est délicat à l'adaptation.
Citation :D'autre part, aurais-tu un exemple de passage où Ten Shin Han (ou autre) l'appellerait "Rôshi-sama", car j'avoue que je ne m'en souviens pas.
De tête, dans le manga j'en ai aucun. Puisque je ne me souviens pas de passage exact où il l'appel en version papier lol Mais je sais que dans l'anime c'est récurrent.
Citation :En réalité, l'appellation rôshi n'est pas naturelle en japonais car c'est un mot chinois (laoshi) équivalent à "sensei". Même si le caractère "vieux" est présent, il n'y a pas de notion de vieillesse dans le mot rôshi.
Ah tu m'apprend un truc par rapport au Chinois. En revanche il faut voir que seuls les maîtres généralement âgés sont appelés 老師 "Rôshi", donc il y'a quand même une notion de vieillesse je pense derrière tout ça.

Citation :("Professeur" et non "vieux maître") Dans Dragon Ball, quand quelqu'un se réfère à son maître, il emploie plutôt le terme "shishô".
Oui, c'est vrai, justement. Shishô est utilisé principalement pour "maître" (normal) de même que Shi avec la formulation 我が師 "Waga Shi" (fort logiquement) récurrent dans St Seiya, et dès qu'on parle d'un vieillard ça tourne au "Rôshi".
Citation :Et sinon, la preuve que c'est bien son vrai nom et pas un titre : c'est écrit sur son permis de conduire !!
Oui ça je sais lol. Cela dit quand Ten l'appel "Rôshi-sama" il est évident qu'il ne se réfère pas à son nom :P
Citation :Si tu es étudiant en japonais, tu as bien dû être confronté au fait de devoir traduire les suffixes : il est absolument interdit de les conserver dans une bonne adaptation en français. Donc tu dois comprendre ma position !^^
Ah oui je comprend bien, par ailleurs je suis très compréhensif dans mes posts, je ne fais que donner mon point de vue sur les meilleurs tournures à prendre selon moi sur l'adaptation d'une chose dans un manga. Après traduire des textes autres c'est aussi un autre exercice

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->