09-06-2008, 12:31 AM
Non, c'est faux. A la rigueur, écrire Shenlong et préciser "lisez shènelon"...
Ce qui ne serait pas stupide d'aileurs... Ca ferait travailler notre cerveau.
Et pour ceux qui sont absolument pro-transcription japonaise, c'est ce qu'ils font dans les RPG japonais. Je m'explique, lorsqu'un mot inventé apparaît à l'écran, il apparaît en kanji. Le problème, comment le lire? En ne ratant surtout pas sa toute première apparition dans le jeu avec sa seule et unique transcription en kana inscrite entre parenthèses... et pendant tout le jeu, le pauvre joueur lambda à intérêt à se rappeler de sa transcription à chaque fois que le bloc de kanji apparaît à l'écran s'il tient à comprendre un minimum l'histoire. Tiens, ça me fais penser au mot "yacht"... Je serai curieux de savoir combien d'entre-vous l'ont lu "yachte" la première fois qu'ils sont tombés sur ce mot en disant "c'est quoi un yachte"? N'empêche vous avez retenu qu'on prononçait "yaute", et ben là c'est pareil, il faut retenir...
Je sais, je suis très exigeant, et à vrai dire je m'en fous royalement de ce qui sera retenu au final, les deux me conviennent vraiment... Mais je pense sincèrement que c'est une faute de mal transcrire un nom... Imaginez qu'un nom français ait été choisi pour désignez Shenron, ce qui aurait donner "Dieu dragon" où un truc comme ça. Ben vous inquiétez pas que Toriyama l'aurait écrit "jûdoragon" ou, au mieux "dyûdoragon"... Et ben avec votre raisonnement on aurait "Dyûdoragon" en transcription...
Yahoo, super...
Ce n'est pas parce qu'on ne comprend pas un terme ou qu'on refuse de le lire à cause d'une transcription difficile, que celui-ci ne signifie rien, qu'il n'a pas une origine autre que celle du Japon, que Toriyama met en valeur en utilisant justement des katakana au lieu de hiragana. Je sais pas, c'est comme si dans Saint Seiya on transcrivait "Athéna" sans le "h" parce que selon la transcription Japonaise, il n'y en a pas. Je veux bien qu'on ait des doutes sur l'origine des mots, mais quand même...
De plus, notre alphabet nous permet de transcrire correctement un mot selon son origine, ce n'est pas parce que les japonais n'en sont pas capable que nous on doit s'en priver... :p
Pour finir, j'ajouterai juste un truc: même parmis les fans, je serai curieux de savoir qui sont capables de lire les termes japonais correctement, même en dehors de Dragon Ball. Et même si nous autres, les fans, sommes aujourd'hui capable de lire des termes japonais avec une bonne prononciation, c'est parce qu'on a fait des recherches, d'une façon ou d'une autre. Alors forcément, aujourd'hui on apprend qu'on nous a duppé avec Shenron, puisque c'était finalement Shenlong... Ben apprenez qu'en Chinois, un "g" précédé d'un "n" ne se prononce presque pas... J'ai essayé d'argumenter au mieux que je pouvais, mais il est tard, alors encore une fois, désolé si je n'ai pas été convaincant... Je n'ai qu'une chose à dire avant d'aller me coucher "Bigu ban atakku!" :p (Bizarrement pour celui-là, on va dire que la bonne transcription est "Big bang attack"........
).

Ce qui ne serait pas stupide d'aileurs... Ca ferait travailler notre cerveau.
Et pour ceux qui sont absolument pro-transcription japonaise, c'est ce qu'ils font dans les RPG japonais. Je m'explique, lorsqu'un mot inventé apparaît à l'écran, il apparaît en kanji. Le problème, comment le lire? En ne ratant surtout pas sa toute première apparition dans le jeu avec sa seule et unique transcription en kana inscrite entre parenthèses... et pendant tout le jeu, le pauvre joueur lambda à intérêt à se rappeler de sa transcription à chaque fois que le bloc de kanji apparaît à l'écran s'il tient à comprendre un minimum l'histoire. Tiens, ça me fais penser au mot "yacht"... Je serai curieux de savoir combien d'entre-vous l'ont lu "yachte" la première fois qu'ils sont tombés sur ce mot en disant "c'est quoi un yachte"? N'empêche vous avez retenu qu'on prononçait "yaute", et ben là c'est pareil, il faut retenir...

Je sais, je suis très exigeant, et à vrai dire je m'en fous royalement de ce qui sera retenu au final, les deux me conviennent vraiment... Mais je pense sincèrement que c'est une faute de mal transcrire un nom... Imaginez qu'un nom français ait été choisi pour désignez Shenron, ce qui aurait donner "Dieu dragon" où un truc comme ça. Ben vous inquiétez pas que Toriyama l'aurait écrit "jûdoragon" ou, au mieux "dyûdoragon"... Et ben avec votre raisonnement on aurait "Dyûdoragon" en transcription...
Yahoo, super...

Ce n'est pas parce qu'on ne comprend pas un terme ou qu'on refuse de le lire à cause d'une transcription difficile, que celui-ci ne signifie rien, qu'il n'a pas une origine autre que celle du Japon, que Toriyama met en valeur en utilisant justement des katakana au lieu de hiragana. Je sais pas, c'est comme si dans Saint Seiya on transcrivait "Athéna" sans le "h" parce que selon la transcription Japonaise, il n'y en a pas. Je veux bien qu'on ait des doutes sur l'origine des mots, mais quand même...

De plus, notre alphabet nous permet de transcrire correctement un mot selon son origine, ce n'est pas parce que les japonais n'en sont pas capable que nous on doit s'en priver... :p
Pour finir, j'ajouterai juste un truc: même parmis les fans, je serai curieux de savoir qui sont capables de lire les termes japonais correctement, même en dehors de Dragon Ball. Et même si nous autres, les fans, sommes aujourd'hui capable de lire des termes japonais avec une bonne prononciation, c'est parce qu'on a fait des recherches, d'une façon ou d'une autre. Alors forcément, aujourd'hui on apprend qu'on nous a duppé avec Shenron, puisque c'était finalement Shenlong... Ben apprenez qu'en Chinois, un "g" précédé d'un "n" ne se prononce presque pas... J'ai essayé d'argumenter au mieux que je pouvais, mais il est tard, alors encore une fois, désolé si je n'ai pas été convaincant... Je n'ai qu'une chose à dire avant d'aller me coucher "Bigu ban atakku!" :p (Bizarrement pour celui-là, on va dire que la bonne transcription est "Big bang attack"........
