Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
L'édition KANZENBAN (VF)
Sharnalk a écrit :Voici quelques réponses en vrac d'Arion et Saga aux propos tenus par Genki dans les topics "'TOUT SAUF JAP) Dragon Ball Z DVD" et "L'édition KANZENBAN (VF)", dans la section "goodies" concernant certains éléments de traduction. Je les rassemble en un seul post pour plus de clarté.

Ils m'écrivent d'où ??

Sharnalk a écrit :Toriyama s'est fait un plaisir de créer tout un amas de noms en guise de jeux de mots, de références, effectivement. Cela fait partie de son univers personnel, délirant, sa touche d'originalité, qu'il a implantée, insérée dans un background, dans une structure préétablie, un autre univers qu'il a emprunté pour accoucher du concept hybride et très référentiel qu'est "Dragon Ball". Cet univers emprunté, c'est le Xiyouji (ou Saiyûki en japonais), "Le Voyage en Occident", le roman chinois de Wu Cheng'en. Un roman chinois ultra populaire dans toute l'Asie. Pour ce qui concerne les emprunts en mots et noms propres faits au roman et plus spécifiquement à la légende de Sun Wukong le Roi des Singes, il n'a rien "déformé" du tout. Les mots chinois sont prononcé et écrits phonétiquement et ne sont pas concernés par les créations fantaisistes de noms auxquels tu fais référence.

"Shenron" n'est de facto pas une déformation de Toriyama. C'est juste la manière japonaise basique de prononcer le mot chinois Shen Long. Et encore une fois, la prononciation "étrangère" est prouvée par l'usage de katakana dans les furigana. Ce n'est que de la phonétique. Affirmer que "Shenron" est la véritable retranscription du mot à mettre dans les sous-titres serait aussi inexact que de mettre "Ru Rûburu" (retranscrit ainsi phonétiquement dans les kana doublant le mot en guise de furigana) dans les sous-titres d'un documentaire japonais sur le plus beau musée de Paris, au lieu de "Le Louvre", et ce affirmant que seule la prononciation japonaise est valable car "prononciation d'origine". Le mot auquel faisait référence les japonais était "Le Louvre". Il en va de même pour le nom "Shen Long", auquel Toriyama faisait référence pour ancrer son récit dans le Xiyouji. C'est là que réside toute la démarche référentielle et parodique de cette oeuvre !

Les mots auxquels tu fais références (Le louvre dans ton exemple) sont des mots étrangers écrit d'origine en latin, il n'y a donc pas à se tromper sur la retranscription, ce qui n'est pas le cas du Chinois qui est, au même titre que le japonais, écrit en idéogramme et non en latin.

Si je suis encore une fois ton exemple de Saiyûki (je parle de la série), il ne devrait pas s'écrire Saiyûki mais Xiyouji chez nous pour être correct alors ?
Pourtant ils ont écrit "Saiyûki" en romain, mais apparemment les japonais ne savent pas écrire en romain si je suis ton raisonnement, donc c'est bien Xiyouji vu qu'il n'y a pas non plus d'hiragana ni de katakana de précisé sur les kanji du logo ?

Pour ton exemple de Gundam, je ne connais que peux la série et encore moins le nom des MS, là je ne peux pas me prononcer. Malgré tout, qu'il puisse y avoir des ambigüités sur les noms transformés en romain, OK, mais cela n'empêche que Shenron pour DB à toujours été orthographié de cette manière au Japon en romain, jamais d'une autre, que ce soit sur les figurines, cartes ou autres goodies, donc là pour moi il n'y a pas lieu à embrouille comme il pourrait l'être avec d'autres noms (Vegeta, Begeta, Vegita, ... comme on a pu fréquemment le voir sur diverses boites de figurines ou de cartes japonaises).
Et réciproquement je n'ai jamais vu sur des maquettes Gundam (dont j'étais friand à une époque) écrit autre chose que Shenlong.

Pour les box Funi, là je suis très surpris :shock: je n'avais vraiment pas ce souvenir de "Shen Long" (et vraiment en tout bonne foi), j'ai vérifié aussi sur les films et effectivement c'est le cas donc sur ce coup je fais mon mea culpa !! Icon_redface

Bref pour conclure à mon tour, on a chacun nos opinions sur ce point, tu t'es parfaitement justifié, j'adhère à tes points de vu de la base de l'histoire du roi des singes, on est bien d'accord, mais pas à l'orthographe internationale du nom. Pour moi Toriyama a toujours joué sur ses mots, Shenron n'en ai pas exclu même en aillant une écriture identique.

Bien que, je vais me répéter à nouveau, ce n'est pas temps Shen Long qui me gêne plus, mais réellement "Si Xing Qiu" qui là perds tous son sens de prononciation.
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)