09-06-2008, 09:34 PM
Comme je l'ai déjà dit les explications sont tout à fait convaincantes, elles montrent qu'il y a de la compétence associée à une réelle volonté de recherche et de "perfection", reste qu'à titre personnel la meilleure traduction n'est pas forcément celle qui respecte le plus la version originale et ses sources.
Shenron, il est vrai que j'y suis habitué depuis presque 20 ans et c'est un terme qui fait entièrement parti de mon vocabulaire Dragonballien. Voir Shen Long, ça me choque un peu mais je devrai m'y faire s'il faut vraiment se le coltiner (notamment pour la VOSTF de la série). Reste que je préfère et préférerai toujours Shenron, d'une à cause de mes quasi-20 ans de fanatisme envers Dragon Ball, de deux parce que je n'ai jamais rien vu d'autre sur les goodies (que ce soit les japonais les fautifs car ils retranscrivent mal, j'avoue n'en avoir rien à faire), de trois parce que pour moi Shenron sonne mieux que Shen Long (que je lis Shenlongue). C'est grosso-modo pareil concernant "Si Xing Qiu" (sauf que ça ne fait pas 20 ans que je connais Sû Shin Chû).
Plus généralement, il est vrai que le chinois n'est pas vraiment une langue qui me passionne comparé au japonais. Mais contrairement aux apparences je ne le sacralise pas non plus et c'est là où je voulais en venir quand je disais un peu plus haut "la meilleure traduction n'est pas forcément celle qui respecte le plus la version originale et ses sources". Exemple d'un nom dont je préfère la VF : Krilin. Même si c'est faux comparé à Kururin (encore que faites dire "Krilin" à un japonais, je suis sûr que ça donnerait quelque chose d'assez similaire et c'est sans doute pour ça qu'il est conservé par Tiffy), même si on perd le sens que Toriyama donnait à ce nom (en rapport avec le crane chauve du personnage si je me plante pas), Krilin est un nom déjà ancré dans mon vocabulaire au même titre que Shenron, et même si j'emploie Kuririn à l'écrit sur les forums (pour éviter qu'on me tombe dessus, je l'avoue), je prononce Krilin à l'oral. Voir Kuririn dans les sub ou dans le manga ne me dérange pas là non plus, mais je préfère Krilin. Bon je dis ça mais please essayez de me comprendre et n'allez pas me sortir une ânerie style "Tu dois sans doute être aussi fan des Tortues Géniales et autres Hercules". Ce sont deux "bêtises" d'adaptations dont le niveau a, à mes yeux, rien à voir. Strictement rien à voir.
Donc voilà, on en revient au point suivant : quelque soit les choix qui seront fait, on trouvera toujours quelque chose à redire.
D'ailleurs une petite question à Tiffy (après le Kinto-un que je préférerai voir orthographié Kitoun tout accroché pour enlever ce "1" de mes yeux ^^) : quel terme pour le nom de Saiyajin de Gokû ? Carotte ? Carot ? Kakarot*à vous de savoir que le t final se prononce to* ? J'espère que Kakarotto sera conservé ^^ (là aussi, parce que j'y suis habitué).
Shenron, il est vrai que j'y suis habitué depuis presque 20 ans et c'est un terme qui fait entièrement parti de mon vocabulaire Dragonballien. Voir Shen Long, ça me choque un peu mais je devrai m'y faire s'il faut vraiment se le coltiner (notamment pour la VOSTF de la série). Reste que je préfère et préférerai toujours Shenron, d'une à cause de mes quasi-20 ans de fanatisme envers Dragon Ball, de deux parce que je n'ai jamais rien vu d'autre sur les goodies (que ce soit les japonais les fautifs car ils retranscrivent mal, j'avoue n'en avoir rien à faire), de trois parce que pour moi Shenron sonne mieux que Shen Long (que je lis Shenlongue). C'est grosso-modo pareil concernant "Si Xing Qiu" (sauf que ça ne fait pas 20 ans que je connais Sû Shin Chû).
Plus généralement, il est vrai que le chinois n'est pas vraiment une langue qui me passionne comparé au japonais. Mais contrairement aux apparences je ne le sacralise pas non plus et c'est là où je voulais en venir quand je disais un peu plus haut "la meilleure traduction n'est pas forcément celle qui respecte le plus la version originale et ses sources". Exemple d'un nom dont je préfère la VF : Krilin. Même si c'est faux comparé à Kururin (encore que faites dire "Krilin" à un japonais, je suis sûr que ça donnerait quelque chose d'assez similaire et c'est sans doute pour ça qu'il est conservé par Tiffy), même si on perd le sens que Toriyama donnait à ce nom (en rapport avec le crane chauve du personnage si je me plante pas), Krilin est un nom déjà ancré dans mon vocabulaire au même titre que Shenron, et même si j'emploie Kuririn à l'écrit sur les forums (pour éviter qu'on me tombe dessus, je l'avoue), je prononce Krilin à l'oral. Voir Kuririn dans les sub ou dans le manga ne me dérange pas là non plus, mais je préfère Krilin. Bon je dis ça mais please essayez de me comprendre et n'allez pas me sortir une ânerie style "Tu dois sans doute être aussi fan des Tortues Géniales et autres Hercules". Ce sont deux "bêtises" d'adaptations dont le niveau a, à mes yeux, rien à voir. Strictement rien à voir.
Donc voilà, on en revient au point suivant : quelque soit les choix qui seront fait, on trouvera toujours quelque chose à redire.
D'ailleurs une petite question à Tiffy (après le Kinto-un que je préférerai voir orthographié Kitoun tout accroché pour enlever ce "1" de mes yeux ^^) : quel terme pour le nom de Saiyajin de Gokû ? Carotte ? Carot ? Kakarot*à vous de savoir que le t final se prononce to* ? J'espère que Kakarotto sera conservé ^^ (là aussi, parce que j'y suis habitué).