09-07-2008, 09:43 AM
banchan a écrit :Mais ca nous fait une belle jambe car ca fout tout en l'air, la prononciation ou meme le choix des mots est pour moi, loin de respecter au mieux les oeuvres originales japonaises.Euh , tu endosse à toi seul l'identité de tous les gens du forum, il n'y aurait pas un petit problème ? Surtout que quelques membres étaient justement intéressés par ces informations. Personnellement ça m'apporte quelque chose d'écrire correctement les noms d'un de mes manga préférés.
Citation :Quant a toi Sharnalk, t'as pas autre chose a faire que de rapporter des posts d'un autre forum ?Ce n'est guère de l'acharnement. Le forum à eu la première version de Genki et d'autres personnes dont toi "ça va trop loin, c'est n'importe quoi". Ce n'était qu'un son de cloche et me devait donc d'apporter la seconde version, celle des personnes qui ont travaillé dessus.
Je pense que l'acharnement n'est pas ici mais plutot du cote des traducteurs qui ont fume un peu trop de moquette a mon avis.
Ce n'est pas de l'acharnement mais des explications sur certains choix qui paraissent inouïe voir abbérant pour toi. Je propose juste une ouverture d'esprit plutôt que de se baser d'un coté. Mais peut être que tu n'aimes pas avoir deux versions ? Je paris que tu n'as strictement lu aucune explication sur "Shen Long" par exemple. La preuve il n'y a aucun argument dans ton post (mais vraiment aucun ). Juste de la bouderie d'un homme qui manifestement aurait préféré dire '"c'est de la merde" sans entendre une des personnes lié à ce projet s'expliquer. J'appel ça de la fermeture d'esprit à l'état pur !
Sans ça, les messages d'Arion et Saga ne venaient pas d'un forum (sauf les premiers ça oui de Mata Web) mais de divers mails et quelques discutions msn. Et ils préfèrent s'arrêter là à ce propos donc.
Citation :Voici une traduction amateur qui est de bonne facture, celle de la team ARF qui ont fait de l'excellent travail sur DB/DBZ au niveau de la trad.Chouette ! De l'incitation aux piratages ! Bravo :)
http://www.veoh.com/videos/v1000533Tm6tEtTN
http://www.veoh.com/videos/v1064333PJPbCxGY
Sinon tu as compris la discutions ? Elle expliquait par A+B que depuis des années ce n'était pas Shenron mais Shen Long (même la traduction américaine penche de ce coté là). Donc j'en déduis que tu préfères les anciens noms , uniquement parce que tu les aimes.
Et est ce vraiment ce qu'on demande à une boite de traduction, de reproduire les noms aimés par les fans et non les retranscriptions exacts ? Vous êtes le premiers à vouloir une traduction correct par Tiffy et de bannir les mots comme "nuage magique" et là quand une traduction va un peu loin là on crie au scandale. Pardonnez moi , mais cela veut tout dire.
Pour moi le débat est clos. Marre de répondre à ce genre de message pitoyable !