09-07-2008, 10:11 AM
Kame-sennin a écrit :D'après ce que vous dites, je comence a penser que même les team de fansub font mieux que des professionels XDOui, c'est ça, les mêmes teams de fansub qui retranscrivent les dialogues au lieu de les traduire, qui me bouffent le haut de l'image pendant tout une scène rien que pour m'expliquer ce qu'est un onigiri, qui se sentent obligés de redécorer les openings et les scènes d'action avec des sous-titres guirelandes et qui sont dirigées par des geeks/otakus qui attendent la nuit entière devant leur ordi rien que pour pouvoir traduire l'épisode le plus tôt possible...

Maintenant elles sont pas toutes comme ça, encore heureux. Mais perso je préfère les sous-titres commerciaux, même s'ils sont moins fidèles
