09-08-2008, 02:08 PM
Hé bé, ça en aura fait couler de l'encre se fameux "Shen Long" !
Personnellement, je suis pour garder "Sheron", à la base personne ne s'en est jamais plaint pourtant c'est pas nouveau que l'origine du mot est "Shen Long" mais jusqu'ici tout le monde s'en contre-balancait, mais voilà AB qui nous sort "Shen Long" et "Si Xing Qiu" et ça y est d'un coup tout le monde trouve que c'est niquel, que c'est la traduction la plus fidèle et parfaite qui soit.
Y'a un moment donné, faut arrêter de pousser mémé dans les orties quoi !
Depuis un peu plus d'un an que je suis sur ce fofo, je ne crois pas avoir vu une seule fois quelqu'un écrire "Shen Long" pour parler du dragon et là ça y est c'est comme ça qu'il faut dire.
Au départ ce que tout le monde a demandé à AB, c'est de corriger ce qui n'allait, donc ce dont les gens n'étaient pas contents, comme les Sangoku, Nuage magique etc...
Shenron, personne ne s'en est jamais plein, "Dragon Ball à 4 étoiles" non plus alors pourquoi les changer puisqu'en plus ce sont ces orthographes qui se rapprochent le plus de la prononciation japonaise et alors les explications fournis par AB ou je sais pas qui, mais LOL quoi, les mecs pendant des années ils nous ont sortis de la soupe et là ça y est y'a deux mecs qui connaissent un minimum DB qui font la trad et nous sortent des mots chinois là où ils n'ont rein à faire et ça y est c'est les plus forts !
C'est comme dans la Kanzenban, même Tiffy est pour garder Shenron plutôt que "Shen Long", et elle a bien raison, d'une parce que ça plaît à beaucoup de gens (dont moi) et de deux parce que c'est le plus logique par rapport à un manga JAPONAIS, sinon àa ce train là on va voir des Son Wu Kon et des Si Xing Qiu ou des Chikyû-Jin partout
Personnellement, je suis pour garder "Sheron", à la base personne ne s'en est jamais plaint pourtant c'est pas nouveau que l'origine du mot est "Shen Long" mais jusqu'ici tout le monde s'en contre-balancait, mais voilà AB qui nous sort "Shen Long" et "Si Xing Qiu" et ça y est d'un coup tout le monde trouve que c'est niquel, que c'est la traduction la plus fidèle et parfaite qui soit.
Y'a un moment donné, faut arrêter de pousser mémé dans les orties quoi !
Depuis un peu plus d'un an que je suis sur ce fofo, je ne crois pas avoir vu une seule fois quelqu'un écrire "Shen Long" pour parler du dragon et là ça y est c'est comme ça qu'il faut dire.
Au départ ce que tout le monde a demandé à AB, c'est de corriger ce qui n'allait, donc ce dont les gens n'étaient pas contents, comme les Sangoku, Nuage magique etc...
Shenron, personne ne s'en est jamais plein, "Dragon Ball à 4 étoiles" non plus alors pourquoi les changer puisqu'en plus ce sont ces orthographes qui se rapprochent le plus de la prononciation japonaise et alors les explications fournis par AB ou je sais pas qui, mais LOL quoi, les mecs pendant des années ils nous ont sortis de la soupe et là ça y est y'a deux mecs qui connaissent un minimum DB qui font la trad et nous sortent des mots chinois là où ils n'ont rein à faire et ça y est c'est les plus forts !
C'est comme dans la Kanzenban, même Tiffy est pour garder Shenron plutôt que "Shen Long", et elle a bien raison, d'une parce que ça plaît à beaucoup de gens (dont moi) et de deux parce que c'est le plus logique par rapport à un manga JAPONAIS, sinon àa ce train là on va voir des Son Wu Kon et des Si Xing Qiu ou des Chikyû-Jin partout