09-15-2008, 02:27 AM
Genki a écrit :Qu'est ce que c'est bien paufine dites moi .dr_raichi a écrit :Jvais pas relancer le débat ou quoi que ce soit, mais c'est juste faire faire remarquer un ptit truc présent dans le livret du Box 6 de Funimation . :p
Sharnalk a écrit :Donc je confirme que " Shen Long" est bel et bien utilisé dans les sous-titres mais, l'orthographe "Shenron" est utilisé dans le livret.Genki a écrit :Même aux States ils n'écrivent pas "Shenlong" et ce sont pourtant eux qui ont la réputation d'avoir les sous-titres les plus respectueux de la VO...
Tu es sûr ? Examinons les sous-titres de la toute récente édition américaine de FUNimation Entertainment. Voici quelques photos de scènes prises dans les épisodes 21, 36 (Box 1) et 72 (Box 2), demandées à un ami qui possède lesdits Box :
http://uploads.imagup.com/05/1220709598_CIMG0892.JPG
http://uploads.imagup.com/05/1220709634_CIMG0895.JPG
http://uploads.imagup.com/05/1220709658_CIMG0896.JPG
Comme quoi... :)
Lol et c'est pareil dans le box ABJe l'ai vu hier à la Fnac et dans le dos c'est marque "Shenron" aussi.
Y a vraiment de quoi rire !

Sur Twitter: http://twitter.com/Vince_Tokyo