10-20-2008, 10:40 AM
Ah là là, Gokuda est toujours là pour me contredire... C'est vrai que Oji-san est parfois employé pour dire "monsieur", mais c'est plutôt quand on ne connaît pas le nom de la personne en question (ex : pour interpeler quelqu'un dans la rue).
Quand on connaît le nom de la personne et qu'en plus c'est quelqu'un de proche, son emploi correspond plus à "oncle" ou "tonton". Dans le cas de Gohan, il appelle couramment Piccolo "Piccolo-san". Donc le fait qu'il ajoute tout à coup "oji-san" traduit une forme d'affection. (De plus, je vous rappelle que le gamin a 5 ans, et dans la pratique, qu'un enfant de 5 ans appelle quelqu'un "tonton" n'a rien de ringard.)
Au fait, quand est-ce que Videl appelle Gokû "Otô-san" ?? J'avoue que ça ne me dit rien du tout, et ce n'est pas naturel en japonais.
Quant à Garlic Hô, le nom de l'attaque vient bien de l'ail en anglais. Donc l'information qui doit passer en dehors des considérations orthographiques, c'est que l'attaque se rapporte à l'ail, c'est pourquoi j'ai transcrit Garlic Hô. Mais bon, je ne vais pas me justifier à chaque fois non plus !
Quand on connaît le nom de la personne et qu'en plus c'est quelqu'un de proche, son emploi correspond plus à "oncle" ou "tonton". Dans le cas de Gohan, il appelle couramment Piccolo "Piccolo-san". Donc le fait qu'il ajoute tout à coup "oji-san" traduit une forme d'affection. (De plus, je vous rappelle que le gamin a 5 ans, et dans la pratique, qu'un enfant de 5 ans appelle quelqu'un "tonton" n'a rien de ringard.)
Au fait, quand est-ce que Videl appelle Gokû "Otô-san" ?? J'avoue que ça ne me dit rien du tout, et ce n'est pas naturel en japonais.
Quant à Garlic Hô, le nom de l'attaque vient bien de l'ail en anglais. Donc l'information qui doit passer en dehors des considérations orthographiques, c'est que l'attaque se rapporte à l'ail, c'est pourquoi j'ai transcrit Garlic Hô. Mais bon, je ne vais pas me justifier à chaque fois non plus !
