03-03-2009, 02:34 PM
GOKUDA003 a écrit :Quelle est la logique de vouloir absolument rendre la traduction ou l'adaptation littérale du nom dans sa langue d'origine (dont le mot Japonais est tiré), alors que les Nippons s'en tappent complètement et qu'ils ne parlent en grande majorité ni Chinois, ni Anglais?!Ca s'appelle l'adaptation. Il y a une différence entre ne jurer que par le japonais et préférer du tout romaji qu'une traduction en tant que telle, et réaliser une traduction professionelle à destination d'un public ne connaissant pas la langue de base.
Ceux qui veulent des explications sur les noms trouveront des sites très bien fournis pour ça, pas besoin de retaper les adaptations pour les signifier très explicitement jusqu'à en remplacer les noms bien connus.
Qu'il y ait des calembours sur des mots occidentaux ne changent pas l'origine de ces mots. C'est d'autant plus ridicule de les laisser en japonais s'ils ne sont pas japonais. "Vegeta" a une origine précise, et si "Bejîta" est compréhensible pour tout japonisant, c'est une abérration dans une traduction. De la même manière que dans Saint Seiya on parle de Camus et pas Kamyu...
Pareil pour toi, vu que manifestement tu préfère le japonais à toute tentative de traduction, reste sur les tomes japonais et laisse la traduction se faire comme elle se doit. Une traduction qui se contente de transcrire en romaji n'est pas une traduction.