03-04-2009, 07:03 PM
Folken_Fanel a écrit :GOKUDA003 a écrit :Et je distingue justement adaptation utile et inutile (qui va ni plus ni moins jusque ce que les traducteurs de l'anime version française en ont fait). Je peux également te rétorquer que si ça te plaît les aberrations d'adaptation au plus proches des petits franchouillards qui ne veulent choper que des mots qu'ils comprennent parfaitement, alors tu peux te contenter de la première version du manga glénat ou de l'anime VF. Mais ça n'a pas de sens. Le fan recherche la fidélité et tant qu'à faire en respectant l'oeuvre originale au maximum.En effet ce que tu dis n'as absolument aucun sens.
lol tu te rend compte qu'en début de post j'exposais le même argument que toi en sens opposé pour montré la connerie des extrêmes? Apparemment pas.
Folken_Fanel a écrit :Une traduction n'est pas un tour de magie, il y aura toujours des reproches sur de trop grandes ou trop faibles adaptations. Ce n'est pas une science, c'est un feeling, et même s'il existe des techniques précises, un traducteur est toujours tiraillé entre certaines, et le produit final ne déprendra que de son ressenti.
Sans blague.
Le mec y va m'apprendre comment on fait des traductions maintenant...
Folken_Fanel a écrit :Alors évitons de débattre comme s'il y avait une marche à suivre qui rende tout le monde content. L'essentiel est de trouver le juste milieu qui permettra le minimum de déséquilibres chez les mécontents des deux camps. A l'optique fantrad et romaji à tout prix, tu m'oppose l'adaptation ultra-libre et parfois fausses (surtout en ce qui concerne l'anime VF), ce qui est d'une mauvaise foi évidente. On peut rester proche du texte tout en adaptant un minimum, ce qui n'atteindrait certainement pas le degré d'une VF des années 80-90 chez AB.
Je te rejoint la-dessus. Donc je comprend pas pourquoi tu fais le fanfaron et me prend pour ce que je ne suis pas, si c'est pour me sortir ça ensuite.
Citation :Citation :Par ailleurs le raisonnement du "on va tout adapter pour le public français pour que ce soit à notre porté" voue forcément l'oeuvre à se retrouver ADAPTEE au max et dépecée de son identité Niponne. En gros la VF de l'anime quoi... Car a tout vouloir adapter, on va adapter le Makankôsappô en "Canon Démoniaque de lumière qui tue" ou je ne sais quoi d'autre...Ben oui mais dans ce cas on ne traduit pas. On se contente de sortir les manga en japonais dans le texte.
Et qui a décrété qu'adapter en gardant l'emprunte et l'identité profonde d'une oeuvre n'existais pas? TOI?!!
On adapte large que quand c'est nécessaire. Traduire c'est aussi savoir adapter, dans le sens où on ne traduit pas les phrases littéralement sinon ça ne veut rien dire dans la majorité des cas. Donc merci, mais c'est surtout pas à moi que tu va apprendre la traduction...
Citation :Traduttore, traditore, ça existe depuis le 16ième siècle, c'est pas un problème né avec les manga. C'est toute la problématique de la traduction, savoir quand commence l'intérêt d'une adaptation, et à quel moment une adaptation est une réécriture pure et simple.
Exactement. Et c'est pour ça que je me bat...Pour qu'on arrête avec ces conneries de réécriture des noms qui remontent jusqu'à la racine du mot en Chinois, mandarin où je ne suis quoi d'autre comme absurdité.
Citation :Si tu crois que tu peux régler la question sur un forum de mangasses...
Je crois pas régler un problème qui n'en est pas un. Chacun traduit selon sa méthode. Son vocabulaire.
J'expose un fait...un vil fait...Celui de s'éloigner de l'origine des oeuvres pour se l'approprier en faisant n'importe quoi.
Citation :Citation :Même si je suis japanisant/japaniste (enfin je parle quoi) et que je prononce les noms comme ils se doivent d'être prononcés (pas "sangokou", "végéta"* et tralala), je les écrit également comme ils se doivent d'être écrits.
Mais "comme ils doivent être écrits", c'est une décision arbitraire de ta part.
Subjective peut être. Mais en aucun cas arbitraire! Car contrairement à toi Végéta, moi je regarde ce que fait l'auteur et comparer ce qu'en fond certains traducteur. La logique existe vraiment, et cette chose n'a rien de subjective. Ca l'est ou ça ne l'est pas.
Citation :Une traduction en elle-même est un choix...Alors si c'est juste histoire de discuter sur les forum et que tu décides de prendre pour référence le texte original, ok, mais si on parle de traduction, c'est pas aussi simple.
C'est un choix, oui. Et on sait tous qu'il y a des bons et des mauvais choix. Ne pas tenir compte de choses importantes et véridiques fait forcément basculer le choix...
Citation :Citation :Mais je suis totalement contre les adaptations foireuses, et dénaturées. Dragon Ball est Japonais, je ne parle pas de la langue quand je dis ça. Je parle de son identité! Donc il n'y a PAS à dénaturer ce que l'auteur fait puisque sa viens de sa propre culture.En traduction on peut (et je veux dire par là que ça a été fait) changer le registre de langue, adapter les prénoms, adapter les lieux, adapter les notions, etc.
Justement. Quand on sait bien traduire, on ne change déjà pas le registre de langue, ni le temps employé. Et les lieux, noms et références ne doivent pas changer non plus quand on veut respecter quelque chose.

Donc je ne sais pas où tu as appris à faire des traductions toi.
Mais si on te sors une phrase simple et basique du genre "Bob prend sa douche dans le lavabo" en n'importe quelle langue, t'as pas à te retrouver avec un traduction du genre "Boby se lave dans sa chambre"...
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->