07-10-2008, 05:19 PM
Pfiou ! Que de lecture @_@
Je ne comprends vraiment pas Glénat sur ce coup ! Cette "édition parfaite", sans doute chère, devra contenter les fans ! Les lecteurs lambda pourront très bien se rabattre sur une autre édition ! La première ou même en version tomes doubles feront amplement l'affaire ! En tout cas, Genki a très bien résumé la chose sur ce point là (cf l'exemple du DVD).
Et puis, je pensais à un truc qui n'a pas été dit (ah si, Majin Bejita a parlé de "petites notes", c'est un peu pareil). En ce qui concerne les suffixes par exemple, pourquoi ne pas faire un petit glossaire dans chaque volume comme ça se voit dans pas mal d'autres mangas en France ? Ca permettrait à l'éditeur de rester fidèle à sa politique tout en restant aussi fidèle à la version originale de l'oeuvre !
Pour le nom des personnages, au pire, tant que c'est pas aberrant et que ça reste cohérent (que le nom d'un perso ne change pas d'une page à l'autre et qu'on n'ait pas à la fois quelque chose d'hyper français à la "Petit-Coeur" et quelque chose d'hyper japonais à la "Namekkuseijin")... Je veux dire, j'ai peur que Glénat veuille faire un compromis entre grand public et fans et qu'on se retrouve avec ce genre d'extrema bizarres... Moi je suis habitué à Tortue Géniale au pire ça ne me dérange pas tant que ça de retrouver ce nom... Non, je rectifie, ça ne me dérangerait pas s'il ne s'agissait pas d'une édition ultime (ou parfaite si vous voulez) qui sera vendue au prix fort ! En tant que "édition parfaite" j'estime, comme ça a été dit plus tôt, qu'on est en droit d'attendre quelque chose d'irréprochable...
Bien sûr après c'est parfois une histoire de goût entre certaines adaptations... Mais, j'ai retenu le post de tululu à ce propos et je suis un peu du même avis. Trunks et pas Torankusu. Bulma et non Buruma. Et dans la même idée on pourrait penser qu'on ait Krilin et pas Kuririn puisque pour dire "Krilin" les japonais vont écrire Ku+Ri+Ri+N, Kuririn quoi. Le japonais doit s'adapter pour certains mots, d'où l'utilisation des katakanas mais nous occidentaux, nous avons la chance de pouvoir écrire ces mots plus simplement donc c'est en cela que vouloir s'approcher au maximum de l'original est discutable.
En revanche, en ce qui concerne des noms plus japonisants (écrits en kanjis et hiraganas) comme Son Gokû ou Kame Sennin, je suis d'avis de rester le plus proche possible de la version originale... Après, accent ou pas, espace ou non, etc. je ne pense pas que cela soit très important... Enfin en tant que lecteur de manga quoi ! Après si on pousse à l'extrême, tout est important mais bon... (et puis d'abord, l'écriture officielle n'est pas avec un trait plutôt qu'avec un accent circonflexe ?)
Pour les onomatopées, même si ça peut rendre le manga moins facile à lire (et encore, je m'avance en disant ça, parce que ce n'est peut-être pas si vrai que ça), étant donné que ça fait partie intégrante du dessin de l'auteur, je pense que ça va de soi de le conserver, a fortiori dans une édition parfaite...
Bon désolé pour ce long post hein, je crois que j'ai dit tout ce que je voulais ^^' Et c'est moi qui me plaignais d'avoir trop à lire
(edit : bon en fait c'est pas si imposant que ça lol)
Je ne comprends vraiment pas Glénat sur ce coup ! Cette "édition parfaite", sans doute chère, devra contenter les fans ! Les lecteurs lambda pourront très bien se rabattre sur une autre édition ! La première ou même en version tomes doubles feront amplement l'affaire ! En tout cas, Genki a très bien résumé la chose sur ce point là (cf l'exemple du DVD).
Et puis, je pensais à un truc qui n'a pas été dit (ah si, Majin Bejita a parlé de "petites notes", c'est un peu pareil). En ce qui concerne les suffixes par exemple, pourquoi ne pas faire un petit glossaire dans chaque volume comme ça se voit dans pas mal d'autres mangas en France ? Ca permettrait à l'éditeur de rester fidèle à sa politique tout en restant aussi fidèle à la version originale de l'oeuvre !
Pour le nom des personnages, au pire, tant que c'est pas aberrant et que ça reste cohérent (que le nom d'un perso ne change pas d'une page à l'autre et qu'on n'ait pas à la fois quelque chose d'hyper français à la "Petit-Coeur" et quelque chose d'hyper japonais à la "Namekkuseijin")... Je veux dire, j'ai peur que Glénat veuille faire un compromis entre grand public et fans et qu'on se retrouve avec ce genre d'extrema bizarres... Moi je suis habitué à Tortue Géniale au pire ça ne me dérange pas tant que ça de retrouver ce nom... Non, je rectifie, ça ne me dérangerait pas s'il ne s'agissait pas d'une édition ultime (ou parfaite si vous voulez) qui sera vendue au prix fort ! En tant que "édition parfaite" j'estime, comme ça a été dit plus tôt, qu'on est en droit d'attendre quelque chose d'irréprochable...
Bien sûr après c'est parfois une histoire de goût entre certaines adaptations... Mais, j'ai retenu le post de tululu à ce propos et je suis un peu du même avis. Trunks et pas Torankusu. Bulma et non Buruma. Et dans la même idée on pourrait penser qu'on ait Krilin et pas Kuririn puisque pour dire "Krilin" les japonais vont écrire Ku+Ri+Ri+N, Kuririn quoi. Le japonais doit s'adapter pour certains mots, d'où l'utilisation des katakanas mais nous occidentaux, nous avons la chance de pouvoir écrire ces mots plus simplement donc c'est en cela que vouloir s'approcher au maximum de l'original est discutable.
En revanche, en ce qui concerne des noms plus japonisants (écrits en kanjis et hiraganas) comme Son Gokû ou Kame Sennin, je suis d'avis de rester le plus proche possible de la version originale... Après, accent ou pas, espace ou non, etc. je ne pense pas que cela soit très important... Enfin en tant que lecteur de manga quoi ! Après si on pousse à l'extrême, tout est important mais bon... (et puis d'abord, l'écriture officielle n'est pas avec un trait plutôt qu'avec un accent circonflexe ?)
Pour les onomatopées, même si ça peut rendre le manga moins facile à lire (et encore, je m'avance en disant ça, parce que ce n'est peut-être pas si vrai que ça), étant donné que ça fait partie intégrante du dessin de l'auteur, je pense que ça va de soi de le conserver, a fortiori dans une édition parfaite...
Bon désolé pour ce long post hein, je crois que j'ai dit tout ce que je voulais ^^' Et c'est moi qui me plaignais d'avoir trop à lire
