09-17-2006, 10:53 AM
Et merde, c'est redifusé quand ?
[Annonce] Hades Jûnikyû-hen en VF sur NT1 dès Septembre
|
09-17-2006, 11:10 AM
Ah làlà moi je me suis levé à 11h00 exprès (c'est d'ailleurs un exploit !! ) Je ne sais pas s'il y a une rediffusion.
Je voulais aussi ajouter que je trouve la voix de China envoutante ^^
09-17-2006, 11:57 AM
Pour ma part j'ai vu l'épisode !
Bon je vais essayé de dire assez rapidement ce que j'en pense :) . Alors dejà on se retrouve avec 2 Opening et 2 Ending . Bon le premier Opening et le deuxiéme Ending ceux conçut pour Hades sont exactement les même que la version original c'est cool ! Par contre les deux autres (OP et ED) ont vu leur musiques modifiés par rapport à la version japonaise . Bon pour ce qui est de l'épisode lui même alors les voix sont plutôt comment dire inerte, on ne ressent pas l'intensité des dialogues, du moins ils ont un effort ça ce voit mais voilà ça s'arrête là quoi ![]() Aprés pour ce qui est de la traduction c'est assez bien retranscrit par rapport à la VO même si ce n'est pas de "Super" qualité néanmoins ce n'est pas aussi catastrophique que ça ... Malgré quelques erreurs par si par là . Enfin bon en même temps il devait se dire qu'on allait pas faire une retranscription "parfaite" . Par contre mircale c'est "Seiya" ouai pas de R lol mais bon ne vous reoujissez pas trop vite c'est toujours "Mou" loool, j'ai dû l'entendre une dizaine de fois dans l'épisode et à chaque fois j'étais en train de rigolé lol . Bien sûr les attaques ainsi que les noms des Chevaliers ont été francaisisé (Masque de la mort etc...) . Bon je crois avoir tout dit, enfin bon je m'attendais à pire disons que le résultat est plutôt "bon" dans l'essemble, même si j'ai un peu de mal à me faire aux voix ... On dirait qu'elle se ressemble tous à croîre que c'est une personne qui a fait tous les doubles :P . ![]()
09-17-2006, 12:37 PM
Rhadamanthe a écrit :Ah làlà moi je me suis levé à 11h00 exprès (c'est d'ailleurs un exploit !! ) Je ne sais pas s'il y a une rediffusion. o_O Shaina ? Moi je l'ai raté... Tant pis j'attendrais une redif pour me faire un avis.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
09-17-2006, 12:44 PM
y a un truc concernant les attaques, je sais pas quoi penser, paceque c'est vrai qu en francais elles sont pas tres class, mais quand un doubleur francais s essai au jap ca fai un peu mal aux oreilles aussi.. ( un peu comme mou ) lol
j ai pas encore vu l episode, mais je m attends un peu a du naruto nivo qualité
<!-- m --><a class="postlink" href="https://soundcloud.com/elkaim">https://soundcloud.com/elkaim</a><!-- m -->
09-17-2006, 01:12 PM
mikl_ymx a écrit :y a un truc concernant les attaques, je sais pas quoi penser, paceque c'est vrai qu en francais elles sont pas tres class, mais quand un doubleur francais s essai au jap ca fai un peu mal aux oreilles aussi.. ( un peu comme mou ) lol Idem... japonais et français sont des langues complètement différentes au niveau phonétique, donc il faut laisser au Seiyû la prononciation jap, et au français une prononciation plus occidentale. Après vous me direz qu'il y a l'exemple des séries américaines où la prononciation des noms est souvent "à l'anglaise", donc respectée par rapport à la VO. Bien sûr, mais dans ce cas de figure ça passe très bien, vu qu'anglais et français sont des langues bien plus proches que ne le seront jamais japonais et français. Quoi qu'il en soit, du "Mou", voire du "Shyliou", ça ne m'intéresse absolument pas dans une VF. Si je veux entendre une prononciation "à la japonaise" (et encore, le "ou" n'est pas japonais...), je matte la VO. Parce que dans la bouche d'un français, une prononciation "jap", ça le fait carrément pas, et ça sonne même ridicule à mon oreille. Ne mélangeons pas ce qui n'est pas mélangeable. Citation :j ai pas encore vu l episode, mais je m attends un peu a du naruto nivo qualité J'ai pu le voir. Et honnêtement, je trouve ça moins bon qu'il y a 20 ans (si on enlève les erreurs de traductions et adaptations foireuses d'époque) Le premier problème est d'une part un trop grand "scriptage", c'est à dire qu'on s'aperçoit bien que les comédiens lisent un texte (sur ce point, la VF d'époque était beaucoup plus naturelle). Deuxième gros problème, est c'est ironique: la traduction est grosso-modo fidèle à la VO (bon point), mais elle l'est parfois trop, au point de se retrouver avec le même mot prononcé 3-4 fois dans la même phrase. De même, j'ai aussi l'impression qu'ils ont voulu collé exactement à la VO au niveau de la structure de la phrase, au point de se retrouver avec une syntaxe plus que douteuse. Après au niveau des voix, je peux difficilement émettre un jugement objectif, vu que pour moi Saint Seiya en VF, c'est et ça restera à jamais Legrand / François / Bourier / Djanick / Ledieu / Crouzet ainsi que quelques autres voix archi-connu des séries TV. Par contre, j'ai beaucoup aimé la nouvelle voix d'Aphrodite, ainsi que celle de Mû (bien que le "scriptage" casse complètement la performance du comédien). Enfin, chapeau à la nouvelle voix française de Seiya pour le "Par les météores de Pégase". Je ne m'attendais pas à une telle fougue (mais bon... Legrand, revieeeeeeennnnnnnnnnt). EDIT Après un deuxième visionnage, rien à faire... Je peux pas saquer la syntaxe de certaines phrases ![]()
09-17-2006, 04:05 PM
J'ai aussi vu le 1er épisode ce matin , j'ai trouvé ça pas mal dans l'ensemble , ça vaut pas la vo , mais bon.
Apres on dirait que les gens qui se charge de l'adaptation Vo=>vf font expres de faire des "boulettes" , nan mais c'est quoi ce générique us foireux ![]() ![]() Quoi dire de plus , je trouve quand meme le doublage un peu "mou" ![]()
09-17-2006, 04:32 PM
j'ai pu voir l'episode ce matin et j'avoue avoir été agreablement surpris,
on est quand meme face a un doublage d'assez bonne facture meme si il y a encore quelques ameliorations a apporter. tout dabord pourquoi avoir remplaçé pegasus fantasy par ce générique us douteux ???? il se marie tres mal avec les images du generique original je trouve . c'est vraiment dommage d'autant plus qu'on nous le ressert en generique de fin pour blue dream... ensuite bonne surpise ! "seiya" et non "seyar" ! meme si j'ai cru moi aussi entendre du "seyar" de la bouche de saori. par contre je trouve dommage que le language "chevaleresque" de la premiere serie en vf a été mis de coté pour un language plus "djeuns" ça gache un peu l'ambiance. bref un assez bon doublage selon moi.
je ne suis qu'un simple vagabond...expert en sabre certe, mais qui voyage sans but...
![]() ![]()
09-17-2006, 04:38 PM
kenshin-net a écrit :ensuite bonne surpise ! "seiya" et non "seyar" ! C'est le cas, ça jongle pas mal entre Seiya et Seiyar dans cette OAV. D'après ce que j'ai appris, ce doublage a été retouché pas mal de fois (afin de plaire à qui ? à la Tôei ? à Made in Europe ? à AB ? ), donc j'imagine qu'à trop vouloir bien faire, elle en a perdu toute logique par endroit.
09-17-2006, 04:54 PM
SuiSeiKen a écrit :kenshin-net a écrit :ensuite bonne surpise ! "seiya" et non "seyar" ! C'est pas un OAV il me semble, enfin je peux me tromper :) . Ah ok donc en faite on a eu le droit aux deux quoi lol :P . Tient par contre autre point positif au moins on a pas amputé les bruitages et les musiques originales, enfin on ne sait jamais avec eux ![]() ![]() |
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|