Voici donc mon petit comparatif entre les "Kanzenban" japonais et "l'Ultimate edition" française (telle qu'elle est appelée à la fin du manga)
Est-ce que cette fois-ci Glénat signe réellement pour une édition Dragon Ball de qualité ?
Ça semble en tout cas très bien parti !
LA JAQUETTE
Dans les 2 cas, le manga est entouré d'une jaquette rouge avec une tranche blanche.
Les jaquettes sont mats avec les personnages qui ressortent brillants, du plus bel effet ! La version japonaise à en plus un très léger gaufrage (relief) ce que n'a pas la version française.
En y regardant bien on aperçoit que les personnages de la version Glénat sont un peu plus sombre et moins détaillés car les noir sont un peu bouchés. Par contre on remarquera que les dessins ne tirent plus vers le vert comme c'est le cas de la version jump comics (surement un choix éditorial).
Ce n'est pas bien important, surtout que quand on a pas la version jap pour comparer, on passe complètement à côté de ça, pour preuve ça ne m'a pas du tout choqué quand j'ai acheté le manga ce midi
Bref la qualité de la jaquette française fait plaisir à voir :)
LE MANGA
Lorsque l'on retire la jaquette, apparait le manga.
On y découvre le crayonné de l'illustration principale. Bizaremment Glénat à choisi de le mettre en vert alors que la version originale est en noir. C'est un peu dommage car le reste de la couverture est aussi verte, contrairement à rouge sur la version jap, ce qui permettait au croquis d'être mieux mis en valeur.
Dommage, mais c'est vraiment du détail car le plus important est que la qualité de la couverture soit malgré tout présente, ce qui est bien le cas.
Encore un bon point
L'ÉDITION
Une petite anecdote pour commencer : le poids du manga.
La version jap est sensiblement plus lourde, surement dû au grammage du papier et donc de meilleur qualité sur cette dernière.
Cela n'empêche, la version français n'en dément pas, et on saluera vraiment pour la première fois Glénat pour les efforts d'impression ! C'est clair et net, ça fait vraiment plaisir ! Enfin une impression digne du manga
Comparé à la version jap on notera tout de même une légère différence colorimétrique, comme pour la jaquette, tout est un peu plus sombre.
Je n'ai fait qu'une seule photo car trop galère pour essayer de comparer les 2 manga en même temps.
Vous pourrez tout de même constater cette légère différence de couleurs.
La version française souffre aussi d'un très très léger flou que n'a pas la version jap, et encore ça dépend vraiment des planches. Cela doit surement être dû à l'impression, cependant le résultat reste de grande qualité.
Seule chose que je reprocherais (et encore c'est un grand mot) c'est que l'on ressent clairement l'impression couleur papier sur la version Glénat tandis que la version Jump Comics cela ressort plus comme un aspect peint (moins de tramage je suppose). Cela est certainement dû au grammage du papier Glénat, l'impression mais aussi aux sources scannées de Glénat.
Pour les pages monochromes, les noirs sont peut-être un peu moins profonds sur la version française, mais vraiment de pas grand chose.
Un point extrêmement positif : La mise en page est en tout point identique à la version japonaise ! Avec les illustrations des chapitres à la fin du manga.
L'ADAPTATION
Dans un premier temps je vais vous parler des onomatopées, un point assez sensible et très sujet à discorde d'une édition à l'autre.
Pour ma part je trouve que Glénat à su trouver le meilleur compromis que j'ai eu l'occasion de voir jusqu'ici, à savoir ajouter une annotation française à côté des onomatopées japonaises.
Vous me direz que ce procédé n'est pas nouveau, sauf que cette fois les annotations possèdent la même forme (tant au niveau de la couleur, que d'éventuelles tramages à l'intérieur) que les onomatopées japs ce qui permet de les rendre particulièrement discrètes dans l'image ! En tout cas j'adhère au procédé à 300% !
Voici des exemples :
Parlons maintenant de la traduction.
Globalement celle-ci est de très bonne facture et nous avons le plaisir de découvrir de nombreuses annotations : origines des noms , traduction les éventuels kanjis apparant dans une case (ce n'est pas fait dans la case à la barbare comme c'est souvent le cas), ...
Bref l'édition est vraiment très plaisante à lire et respectueuse de l'oeuvre telle qu'elle est présentée dans les Kanzenban japonais.
Par contre, nous nous y attendions, mais plus de suffixe de respect, dommage, mais malgré tout l'adaptation permet de bien situer les personnages les uns par rapport aux autres.
Sinon seules 3 traductions/adaptations m'ont interpelées :
- Déjà, comme tout le monde je pense, le "Hop-Pop Capsule" au lieu de "Hoï-Poï Capsule"
Je suppose que ce choix à été fait par rapport aux interjections françaises qui diffèrent de celles japonaises :quand on lance on dit "Hop" et non "Hoï" en France, et la pseudo explosion est plus représentative par "Pop" que "Poï", bref c'est une adaptation sur laquelle je pense qu'on s'habituera facilement, mais c'est surprenant la première fois.
- Un second point qui là va demander bien plus d'efforts pour s'y habituer : le fameux "Son-kun" tel que Bulma appelle Gokû est adapter par "P'tit Son"
Aïe, encore à la période "DB" ça peu passer, mais quand Gokû sera adulte le voir se faire appeler "P'tit Son" par Bulma va donner un côté assez risible aux situations...
Maintenant il est clair que cela était un point particulièrement difficile à adapter, ce choix est peut-être celui le plus respectueux, mais à choisir j'aurai préféré "Son" tout court.
- Enfin, et là c'est un avis purement personnel, je ne suis vraiment pas fan du nom "Puerh" auquel je préfère largement "Pooal", mais bon, là ça n'engage que moi
Sinon un point négatif (eh oui il y en a quand même un

), une case a été bien foirée.
Lorsque Bulma s'aperçoit qu'elle n'a pas de culotte, nous avons une case où sur l'édition japonaise il est écrit ノーパンだった (pas de culotte) et bien malheureusement ces onomatopées sont passés à la trappe au profit d'un superbe texte incompréhensible de "Geen slip je" !
Je ne sais pas de quelle langue cela provient (allemand peut-être ?) mais la faute est assez grossière et flagrante, c'est vraiment dommage...
En tout cas on sait maintenant que les scans sources ne sont pas les Kanzenban japonais.
CONCLUSION
Que dire sur cette édition si ce n'est que c'est du tout bon !
J'applaudis Glénat pour leurs efforts remarquables (enfin en même temps je dirais qu'il est temps

), mais aussi un "special thank" à Tiffy pour avoir écouté les chieurs que nous sommes (surtout moi

) afin de faire de cette édition,
L'édition tant attendue des fans français !
Je n'aurai qu'un souhait à faire :
POURVU QUE TOUS LES AUTRES TOMES SOIENT DU MÊME ACABIT!!