Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
L'édition KANZENBAN (VF)
Bensab a écrit :Quand Yamsha sort son jeux de mot dans le château de Pilaf, on a droit en français à une histoire de séchoir et choir... que je trouve peu marrante (pareil dans l'édition dx).
Qu'est-il dit en Japonais ?
Alors que dans la 1er édition de DB il est dit "Ne merdons pas une pinute", qui m'avait fait éclater de rire à l'époque

En japonais, sans doute un truc qui ne correspond à rien une fois traduit en français.

Et puis dans le contexte, le but n'est pas d'éclater de rire justement, c'est un jeu de mot merdique qu'est censé sortir Yamcha ^^"
Répondre
SuiSeiKen a écrit :
Bensab a écrit :Quand Yamsha sort son jeux de mot dans le château de Pilaf, on a droit en français à une histoire de séchoir et choir... que je trouve peu marrante (pareil dans l'édition dx).
Qu'est-il dit en Japonais ?
Alors que dans la 1er édition de DB il est dit "Ne merdons pas une pinute", qui m'avait fait éclater de rire à l'époque

En japonais, sans doute un truc qui ne correspond à rien une fois traduit en français.

Et puis dans le contexte, le but n'est pas d'éclater de rire justement, c'est un jeu de mot merdique qu'est censé sortir Yamcha ^^"
Ya mieux que mon séchoir m'a laissé choir... choir est trop soutenu, et ne convient pas au contexte
Répondre
Je ne vois pas en quoi ça ne convient pas au contexte, à savoir un jeu de mot vaseux dont le but est de faire rire le lecteur non pas "parce que c'est drôle" mais "parce que c'est nul", justement.

Quand à choir, j'ose quand même espérer qu'une majorité connaisse le sens de ce mot. Et quand bien même, pas besoin de le savoir pour comprendre le jeu de mot foireux de Yamcha, qui apparaît direct à la lecture.

Néanmoins, il faut avouer que "Ne merdons pas une pinute" était pas mal dans son genre, aussi.
Répondre
Oh bah oui, on pouvait trouver mieux... Mais le but c'était justement que le jeu de mots soit naze et complètement hors de propos ! (D'ailleurs, ce gag n'est pas de moi... Si quelqu'un arrive à trouver d'où je le sors, je lui offre une médaille ! wink)

Le jeu de mots en japonais est : "Hanakuso no himitsu wo sotto hanakusô !", traduit littéralement : "Parlons discrètement du secret de la crotte de nez"...

Le principe de ce genre de jeux de mots, appelés "share", est basé sur l'homophonie entre deux mots de la phrase (hanakuso/hanakusô).
C'est pour conserver ce principe que j'ai opté pour séchoir/laissé choir...
Répondre
C'est exactement ce que je pensais, merci Tiffy pour les précisions, et bravo pour le travail effectué Icon_wink
Répondre
Je suis pas un pro de la trad mais ton raisonnement pour retranscrire l'humour japonais me semble parfaitement cohérent Icon_biggrin
Répondre
Tiffy a écrit :Oh bah oui, on pouvait trouver mieux... Mais le but c'était justement que le jeu de mots soit naze et complètement hors de propos ! (D'ailleurs, ce gag n'est pas de moi... Si quelqu'un arrive à trouver d'où je le sors, je lui offre une médaille ! wink)

*voit personne qui fait la queue pour une médaille*

Bon alors je propose : Monsieur Meuble dans le Monde de Monsieur Fred !
Répondre
Bensab a écrit :Il manque aussi une page de garde, est ce pareil dans le tome japonais ?
C'est le chapitre 18 ou 19.

On peut pas vraiment dire qu'elle "manque", vu que la frontispiece du chapitre 19 est insérée directement dans le tome (ce qui n'est pas le cas des autres). Quand au chapitre 18, d'après le Daizenshû 7, il n'en a pas.

Sinon toujours au sujet de ce chapitre 19, aviez-vous remarqué une erreur de colo de Toriyama sur les 4 premières pages "quadrichromes" ? Je vous laisse chercher Icon_wink
Répondre
Goku avec le dogi orange ?
Répondre
Gagné Icon_wink
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)