Messages : 7,959
Sujets : 165
Inscription : Jul 2004
Je viens d'acheter le coffret 8 de Dragon Ball contenant les tomes 17 et 18 et c'est la plus grosse déception depuis le début de tous les tomes !!!
Je suis tout simplement OUTRE par la traduction de Glénat qui jusqu'ici n'était que d'une erreur à peu près pardonnable : Krillin (au lieu de Kulilin).
Attention à l'écatomble : Nous avons le retour de Végéta (bon ça passe encore) mais alors le comble du comble c'est que els Saiyajins sont encores appelés bêtements SAÏYENS !!!!!!!!!!!!!!! C'est pas possible sérieux ils ont engagé qui pour traduire ça ??????? Qu'ils mettens Saiyans encore à la limite mais Saïyens d'où sortent-ils ça ????????
La franchement je suis dégoûté rien que de savoir que l'ont va encore ce tapper ce nom de bouffons pour quelque chose d'aussi important...
Honte sur eux !!
GENKI SUPER PAS CONTENT DU TOUT
Messages : 6,346
Sujets : 63
Inscription : Jul 2004
P**** ! je suis choqué !! ce n'est plus un exemple dans le domaine des mangas traduits...
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Messages : 4,998
Sujets : 57
Inscription : Aug 2005
Je te comprend Genki  il se moque vraiment du monde dommage qu'il est pas une loi qui interdit ça  enfin bref vive VO ou du moins qui essaye d'engagé un traducteur qui connait le domaine et qui ne vont pas cherché le premier Traducteur qui leur tombe sous la dent par ce que ça à l'air d'être le cas ....
Messages : 112
Sujets : 4
Inscription : Sep 2005
Genki a écrit :Je viens d'acheter le coffret 8 de Dragon Ball contenant les tomes 17 et 18 et c'est la plus grosse déception depuis le début de tous les tomes !!!
Je suis tout simplement OUTRE par la traduction de Glénat qui jusqu'ici n'était que d'une erreur à peu près pardonnable : Krillin (au lieu de Kulilin).
Attention à l'écatomble : Nous avons le retour de Végéta (bon ça passe encore) mais alors le comble du comble c'est que els Saiyajins sont encores appelés bêtements SAÏYENS !!!!!!!!!!!!!!! C'est pas possible sérieux ils ont engagé qui pour traduire ça ??????? Qu'ils mettens Saiyans encore à la limite mais Saïyens d'où sortent-ils ça ????????
La franchement je suis dégoûté rien que de savoir que l'ont va encore ce tapper ce nom de bouffons pour quelque chose d'aussi important...
Honte sur eux !!
GENKI SUPER PAS CONTENT DU TOUT 
Je suis d'accord avec sur le végéta, je serai même moins indulgent que toi sur ce point là, car pour moi ça ne passe pas du tout une erreur pareille
 .
Je comprend également ta deception pour saiyajin préférant moi même ce terme, cependant saiyajin signifie approximativement (corrigez moi au cas où) habitant de saiya (  ) et est un MOT JAPONAIS, certes inventé, mais il reste un mot et NON UN NOM PROPRE tel que Bejîta, il faut donc le traduire, comme on traduirait furansujin par français.
Cette traduction n'est donc pas une erreur, l'erreur de traduction aurait justement été de laisser saiyajin, même si ça claque plus que saiyen.
Mais bon le végéta reste quand même bien moche.
Edit:: pour la différence saiyan/saiyen, saiyan est tout simplement la traduction anglo-saxonne de saiyajin et saiyen la française comme parisiEN. Sinon on aurait aussi pû avoir saiyanNAIS comme lyonnais  . Après tout est question de goût, sur ce point je vous rejoint tous, vive le SAIYAJIN
"...天才ですから"
Messages : 6,346
Sujets : 63
Inscription : Jul 2004
La traduction française auraient dû être (au pire des cas) "Saiyan".
Car c'est en plus une contraction de "Saiyajin" en plus d'être le mot utiliser par les Américains entres autres. (ex : Namekian etc..)
Saiyajin est par définition le nom des habitants de Saiya. (Saiya = Yasai (légumes) qui habitent la planète Bejîta (Bejitaburu = vegetable = légumes).
"Jin" est le sufixe qui veut dire "personne/Homme/habitant" (mais litéralement!).
Au Japon un habitant d'un endroit (pays, planète) porte un nom se terminant obligatoirement par "Jin".
En France ce n'est pas le cas...
Alors Saïyen est largement ridicule, pourquoi pas "Saiyois, saiyens, saiyelais etc..."
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Messages : 112
Sujets : 4
Inscription : Sep 2005
GOKUDA003 a écrit :La traduction française auraient dû être (au pire des cas) "Saiyan".
Car c'est en plus une contraction de "Saiyajin" en plus d'être le mot utiliser par les Américains entres autres. (ex : Namekian etc..)
Saiyajin est par définition le nom des habitants de Saiya. (Saiya = Yasai (légumes) qui habitent la planète Bejîta (Bejitaburu = vegetable = légumes).
"Jin" est le sufixe qui veut dire "personne/Homme/habitant" (mais litéralement!).
Au Japon un habitant d'un endroit (pays, planète) porte un nom se terminant obligatoirement par "Jin".
En France ce n'est pas le cas...
Alors Saïyen est largement ridicule, pourquoi pas "Saiyois, saiyens, saiyelais etc..."
Comme je l'ai dit saiyen est une traduction grammaticalement correcte, même si elle est ridicule (surtout à voix haute). Tandis qu'une traduction en saiyan aurait été une erreur, puisque si en japonais le suffixe "jin" définit une appartenace géographique, en français nous utilisons des terminaisons en -ais, -en, -ain, etc...mais je n'ai jamais rencontré de traduction issue de la contraction d'un mot étranger  .
Je voudrais simplement que l'on reconnaisse que saiyen en tant qu'adjectif, aussi laid qu'il soit, n'est pas une erreur de traduction de la part de Glénat. Mon avis aurait été totalement différent si le mot Saiyajin serait utilisé comme nom propre, auquel cas une traduction serait inutile, voire irrespectueuse de l'oeuvre (comme pour Bejîta).
PS: je tient à préciser que non, je n'est pas d'actions chez Glénat  (mais j'aimerais bien avoir des mangas gratos...Comment ça pas possible?)
"...天才ですから"
Messages : 7,959
Sujets : 165
Inscription : Jul 2004
Gokuda a parfaitement expliqué.
Je rajouterais juste que Furansujin est traduit par français car ce mot existe dans les 2 langues.
Hors ce n'est pas le cas avec Saiyajin donc en français on peux bien dire Saiyajin. Entre autre on pourrais dire aussi Saiya ou bien Saiyan (contraction de Saiyajin) mais Saïyens la tu m'excusera mais ça n'a plus du tout aucun sens !!!
Messages : 112
Sujets : 4
Inscription : Sep 2005
Genki a écrit :Gokuda a parfaitement expliqué.
Je rajouterais juste que Furansujin est traduit par français car ce mot existe dans les 2 langues.
Hors ce n'est pas le cas avec Saiyajin donc en français on peux bien dire Saiyajin. Entre autre on pourrais dire aussi Saiya ou bien Saiyan (contraction de Saiyajin) mais Saïyens la tu m'excusera mais ça n'a plus du tout aucun sens !!!
Je suis désolé Genki mais je ne vois pas en quoi Saiya ou Saiyan, qui sont moins représentatifs d'un habitant en français, aurait plus de sens que Saiyen (à bien prononcer saillan) comme traduction.
De plus je n'ai jamais dit que Saiyajin n'était pas un bon choix d'adaptation (et non traduction), il me semble cependant logique (comme sûrement pour les traducteurs de Glénat) qu'il faille traduire un mot étranger (car jusqu'à preuve du contraire saiyajin est un mot japonais traduisible) et Saiyen est un possibilité de traduction, pas la meilleure certes, je suis le premier à le reconnaître, mais cette horreur, est hélas pour nous le choix de Glénat, et si erreur il y a, ce n'est qu'une erreur de goût.
Je vois bien que pour vous je me place un peu comme l'avocat du diable, mais je ne tiens en aucun cas défendre les goûts douteux des traducteurs, mais leur travail, qui consiste d'abord à adapter l'oeuvre au grand public, et non aux fans tels que nous. D'ailleurs je ne t'ai pas vu sortir de tes gons contre la traduction de Namekuseijin en Namek, question de goût? Sûrement.
Ceci dit je ne tient pas à me fâcher avec vous pour si peu, j'espère simplement que vous comprenez ma réaction, qui je le rappelle n'est pas de défendre le choix de saiyen (que je trouve trés laid) ou de couler saiyajin (que j'adore).
Voilà fermons donc ici ce débat, et restons en bons termes :) .
"...天才ですから"
Messages : 7,959
Sujets : 165
Inscription : Jul 2004
As tu vu un "e" ou encore un "ï" quelque part dans Saiyajin ? Donc pourquoi "Saïyen" ?
Saiya est plus logique en tant que traduction étant donné que lors d'une traduction dans d'autres langue on ne concerve pas le "jin" (pour info : furansujin (français) / furansu (france)) donc la logique voudrais en traduction "Saiya".
Maintenant "Saiyan" a été officialisé même sur les boîtes de figurines japonais en tant que transcription étrangère, donc s'il aurait du y avoir un choix à faire ça aurait forcément du être (avec en plus un cour de prononciation japonaise) :
"Saiyajin" prononcé "Sailladjinn" (on garde l'original) ou bien "Saillan" prononcé "saillanne" et non "saillan" (la transcription officielle) ou pour finir "Saiya" prononcé "sailla" (la transcripion logique)
Voix tu une logique quelque part avec "Saïyen" (qui de plus est prononcé selon toi "saillan") ?? ABSOLUMENT AUCUNE !
On se croirait dans les dernier épisodes de la vf ou ils ont mis le mot "saillan" pour définir les saiyajin et remplacer les fameux "guerriers de l'espace"...
Tout ça est pitoyable.
P.S : pour "Namekkuseijin" je te signale qu'il y a "Namek" dedans, donc non ça ne me choque pas étant donné que c'est exactement en rapport à ce que j'ai dit au dessus pour "Saiyajin"
![[Image: Genkidbz_PS3THC.png]](http://www.carte.ps3thc.fr/thc/2300/Genkidbz_PS3THC.png)
Messages : 112
Sujets : 4
Inscription : Sep 2005
Genki a écrit :As tu vu un "e" ou encore un "ï" quelque part dans Saiyajin ? Donc pourquoi "Saïyen" ?
Saiya est plus logique en tant que traduction étant donné que lors d'une traduction dans d'autres langue on ne concerve pas le "jin" (pour info : furansujin (français) / furansu (france)) donc la logique voudrais en traduction "Saiya".
Maintenant "Saiyan" a été officialisé même sur les boîtes de figurines japonais en tant que transcription étrangère, donc s'il aurait du y avoir un choix à faire ça aurait forcément du être (avec en plus un cour de prononciation japonaise) :
"Saiyajin" prononcé "Sailladjinn" (on garde l'original) ou bien "Saillan" prononcé "saillanne" et non "saillan" (la transcription officielle) ou pour finir "Saiya" prononcé "sailla" (la transcripion logique)
Voix tu une logique quelque part avec "Saïyen" (qui de plus est prononcé selon toi "saillan") ?? ABSOLUMENT AUCUNE !
On se croirait dans les dernier épisodes de la vf ou ils ont mis le mot "saillan" pour définir les saiyajin et remplacer les fameux "guerriers de l'espace"...
Tout ça est pitoyable.
P.S : pour "Namekkuseijin" je te signale qu'il y a "Namek" dedans, donc non ça ne me choque pas étant donné que c'est exactement en rapport à ce que j'ai dit au dessus pour "Saiyajin"
Je tient à te répondre une dernière fois.
Je ne sais pas si tu as lu tous mes posts correctement mais comme je l'ai répété maintes et maintes fois je n'est rien contre les "saiyajin" et autres "saiya", mais saiyen je le maintiens est une traduction possible parmis tant d'autres, et je te le redit, je ne la cautionne pas du tout, au contraire.
De plus pour l'histoire des "i" et "e", dans un même cas pourquoi appeller un habitant de Paris parisien, pourquoi dit-on un martien et non un mars?
Dernière exemple: nihonjin/japonais, où est la logique?
Ensuite non je ne prononce pas saillan n'utilisant pas ce mot, je pensais seulement que cette prononciation était la bonne, suite aux derniers épisodes de DBZ comme tu l'as précisé.
Je vois que de toute façon cette discussion est stérile, comme l'ont été des débats VO/VF ou encore sur les défauts de Sparking.
Je m'excuse si j'ai offensé quiconque, je n'en avais pas l'intention, et je suis désolé d'avoir lancé ce débat qui ne me parraissait pas sujet à polémiques.
"...天才ですから"
|