![]() |
Glénat coffret 8 - tome 17 et 18 - Version imprimable +- Mangamyth (https://www.mangamyth.org) +-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17) +--- Forum : Les dérivés DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=26) +--- Sujet : Glénat coffret 8 - tome 17 et 18 (/showthread.php?tid=431) |
- Genki - 10-31-2006 Tiffy j'apprécie énormément ta démarche d'être venu nous parler jusqu'ici ! Celà fait plusieurs mois et plusieurs fois que j'ai écris à Glénat et je n'ai malheureusement pas de réponses et le fait de te voir ici me fait plaisir, car maintenant on va pouvoir avoir un dialogue constructif entre gens sérieux. Malheureusement par manque de temps ce matin et aussi dans la journée je ne pourrais pas t'expliquer mon point de vue avant ce soir et n'est pas non plus eu le temps de finir de te lire, mais ne t'inquiète pas je vais participer à ce débat on ne peux plus intéressant dès mon retour ce soir. Je ne veux pas me précipiter à écrire rapidement, je préfère prendre mon temps :) Donc je te dis @ tout à l'heure ![]() - SuiSeiKen - 10-31-2006 Tiffy a écrit :Bonjour les petits amis, Tu te méprends, si j'ai dit "bien marré", c'est parce que je trouvais l'explication "ien pour habitant" assez osée et originale, en aucun cas pour me moquer de ton travail, qui est de toute façon bien meilleur que la précédente traduction. Maintenant je suis loin de "maîtriser" la VO de Dragon Ball comme Genki ou Gokuda, mais il y a quand même quelques trucs qui me font tilter. Déjà premier point et ce avant même d'ouvrir un tome: le titre de l'ancienne traduction en bas de la jaquette ! Chose que je n'arrive pas à m'expliquer, étant donné que les deux éditions sont censées n'avoir rien en commum... Ensuite... Il y a la qualité d'impression mais ça je ne pense pas que tu y puisses grand chose ![]() Après, je suis également de ceux qui préférerait voir du "Bejîta", "Saiyan", "Furîza" directement dans le texte. Comme l'a dit Gokuda, ce sont des "termes" où l'équivalent français n'existe pas, à la différence de "Chikyûjin" ou "Jinzôningen". Rien ne t'empêche de glisser par la suite une explication sur le côté pour mettre en avant un potentiel jeu de mot, genre Furîza = Freezer = Congélateur. Mais dans le texte, je préférerai voir apparaître les noms originaux (sous réserve que ça soit des "noms propres" et non pas des "noms commums" dont la trad française existe comme Jinzôningen). Bien entendu, il y a des questions qui se posent: quelle est la frontière entre "retranscription littérale" et adaptation ? Si je laisse "Bejîta, Kuririn, Furîza", pourquoi ne pas également laisser "Torankusu" ? Après tout si je "raccourcis" le rômaji à "Trunks", je peux tout autant le faire pour "Végéta, Krilin, Freezer"... Et justement, tu es tombée sur un forum où il a des membres ayant un niveau de connaissance absolument incroyable sur le monde "japonais" de Dragon Ball et ses nombreuses subtilités, et qui sauront te donner une réponse précise et te conseiller dans ton travail ![]() Sur ce je préfère leur laisser la parole :) PS: à quand l'édition Kanzenban en France ? ![]() - GOKUDA003 - 10-31-2006 banchan a écrit :Tiffy ne te meprend pas, je suis sur que ton boulot est bien mieux que ce qu'etaient les premieres traductions d'il y a quelques annees. C'est evident qu'il n'y a rien de mieux que l'originale mais je pense que tu ne m'as pas lu entièrement, puisque tu parles d'un max de terme japonais...Je ne vois pas en quoi conserver les noms des Dragon Balls, des objets et les noms intraduisibles nuit à la traduction, bien au contraire, une traduction où ses mêmes noms seront changés sera tout simplement une très mauvaise traduction, pas capable de conserver des mots et qui se voit obligé d'en inventer. Et pour ta réfléxion à peine déplacée, je ne suis pas à la recherche de la perfection, comme d'habitude, je m'en fiche complètement. La version originale me convient parfaitement! Seulement, en tant que fan français, je pense être en droit, comme tous et avec tous, de demander une version correcte dans ce pays et donc tant qu'a faire, meilleur possible. Si c'est pour se taire et se retrouver avec glénat version 98 c'est pas la peine...Je te rappel que cette réedition existe car elle se veut "au plus proche de l'originale", donc autant que ce soit le cas. Je n'ai pas encore vu de "chipottage" sur des futilitées, ça signifie que des erreurs non négligables sont présentes et peuvent êtres soulignés pour un avenir meilleur. Si les noms tels Nyoibô et Kinto-Un (qui ont étés gardés :) ) sont des futilités à tes yeux, c'est que Dragon Ball n'a pas le même sens pour nous. Dans la cadre du manga, de nos jours, les suffixes sont présents dans certains mangas, donc cette édition est adéquate pour voir ce genre de petites "précisions" qui feront plaisir au fans! Et par ailleurs, la démarche de la traductrice est la même, donc ton post est un peu un ovni dans ce topic. ^^ - Genki - 10-31-2006 Bon je prends quand même quelques minutes entre deux tests pour répondre, ça me démange depuis ce matin ![]() Bon déjà avant d'attaquer le vif du sujet je voudrais te préciser Tiffy que tout comme toi qui bosse dans l'édition de manga en france, moi je bosse dans l'édition d'anime en DVD, donc je connais les critiques que tu essuies tout aussi bien que toi. Il est sûr que le grand public ne connais pas toujours certains contraintes éditoriales et s'empresse souvent de crtiquer sans connaissance des choses réelles. Pour ma part je me suis toujours basé sur les faits pour critiquer le travail général de l'édition Glénat. Si tu t'amuses à faire une recherche sur le forum tu constateras que j'ai été un des premiers à féliciter le travail de traduction qui avait été fait par Glénat (en l'occurencepar le tient) en ce qui concerne le premier volume (donc les tomes 1 et 2) de la nouvelle édition Dragon Ball, hormis quelques coquilles qui auraient pu-être évitées (ancienne traduction des titres sur les couvertures notamment). Bref à l'époque j'avais même envoyé un message de félicitations à Glénat pour cette initiative et la qualité de la traduction. Seule la qualité d'impression me faisait vraiment tiquer, indigne de l'édition elle-même. Cette-ci, et je pense que tu acquiesceras, n'a pas changé à ce jour et c'est vraiment déplorable surtout au prix des tomes et de la qualité des mangas japs (je parle des Tankôbon et pas des Kanzenban qui au même prix sont de qualité exceptionnels !) moins chers et mieux imprimé pourtant sur un papier de moins bonne qualité... Bref venons-en à la traduction. Je ne vais pas me répéter, les premiers tomes étaient niquels (noms originaux des personnages, objets, suffixes de respect, ...) bref j'avais vraiment pris mon pied à les lire. Malheureusement au fur et à mesure de la sortie de cette édition la traduction s'est considérablement dégradée et ça tout le monde l'a remarqué. Maintenant il semblerait que ce soit la faute des relecteurs, soit, mais en attendant les faits sont là. Les marques de respect ont largement disparues (pour réapparaître de temps en temps sans savoir pourquoi) et les noms reviennt aux même que ceux de l'ancienne édition. Que tu adaptes certains noms comme Vegeta, c'est totalement compréhensible car les japonais eux-mêmes utilisent cette retranscription pour l'étranger, mais pour d'autres ça ne passe absolument pas ! Je reprends en exemple le mémorable "Saiyen" mot que l'ont doit à l'ancienne édition française et que tu as malheureusement réutilisé (peut-être comme je l'ai expliqué au-dessus pour des contraintes éditoriales)... Certes je comprends que tu n'utilises pas Saiyajin, mais en même temps Chikyûjin à une traduction réelle en france (par terrien), ce qui n'est pas du tout le cas de Saiyajin et qui me semble donc parfaitement utilisable. Le mot "Saiyan" (retranscription utilisée au japon) voire pourquoi pas "Saiya", si Glénat veut innover, aurait largement été plus appréciable ! Je ne passe pas non plus par "Freezer"... certes le jeu de mot est plus compréhensible mais n'a plus rien à voir avec le jap... Bref j'aurais largement plus accepté les noms originaux voire retranscris pour certains (car je vois mal un "Torankkusu" ou "Furîza" dans la VF, c'est sur) avec un explicatif comme celà avait été si bien fait dans les premiers tomes... Pour ma part celà m'a valu la revente de tous mes tomes de cette nouvelle édition il y a un mois ou deux car j'ai cessé la collection à cause de ces gros problèmes de traductions survenus en cours de route... chose qui est pour moi bien regrettable. En tout cas si le problème vient en grande partie des relecteurs, il faut les changer, car si ton travail est vraiment resté constant depuis les premiers tomes (hormis quelques noms) et bien ils ont tout fichu en l'air ! Pour tes dernières infos, je me doute bien que tu ne peux pas utiliser "jinzôningen" ou autre "jûnanagô" surtout que ceux-ci se traduisent facilement en "Cyborg" ou "Numéro 17" (tant que tu remets pas les C-17, C18, ...) Voila pour ma critique, n'hésite pas à répondre :) Maintenant que tu es là aussi je vais en profiter pour te poser 2 questions directement (étant donné que quand je contacte Glénat je n'ai jamais de réponse...) - Est-ce que l'édition des Kanzenban est prévue par Glénat ? Si oui, penses-tu qu'il serait possible cette fois de s'entretenir avec "nous" (je vois par là les fans et non pas mon propre intérêt personnel) pour avoir une traduction qui pourrait répondre plus à nos attentes ? - Une question personnelle cette fois :p Je suppose qu'en tant qu'éditeur français du manga Dragon Ball Glénat à des contacts au japon et logiquement donc avec la maître Akira Toriyama. Serait-il possible de lui transmettre un message du fan que je suis, car j'ai essayé divers moyen pour le contacter et malheureusement rien n'a réussi... :p - GOKUDA003 - 10-31-2006 Genki a écrit :- Une question personnelle cette fois :p Je suppose qu'en tant qu'éditeur français du manga Dragon Ball Glénat à des contacts au japon et logiquement donc avec la maître Akira Toriyama. Serait-il possible de lui transmettre un message du fan que je suis, car j'ai essayé divers moyen pour le contacter et malheureusement rien n'a réussi... :p Et pourquoi pas son e-mail aussi ^^ ah j'adorerais Je ne pense pas que Glénat fournira ces informations (je ne suis d'ailleurs même pas sûr qu'ils les ont). Je suis d'avis qu'il faut s'adresser à la Shueisha ou a Weekly Shônen Jump pour transmettre un quelquonque message :S - Kakashii - 10-31-2006 Ca c'est un bon message Genki ![]() Sinon Tiffy, c'est vrai que ça doit etre chiant de voir tout le monde critiquer ta trad, mais c'est juste qu'on est des vrais fans, et on aime la perfection ( y'a déjà eu pas mal d'édition, mais on a l'impression que Glénat s'en fiche de nos critiques ). C'est pour ca qu'il y a quelque chose à changer, comme l'a dit Genki, pourquoi pas s'entretenir avec nous, pour si il y a, une futur édition ... la y'aura plus de problème au moins :) ce sera l'édition ultime ![]() Wala, n'hésite pas à reposter ![]() - Tiffy - 10-31-2006 Bon, après une bonne nuit de sommeil, je suis moins énervée, repartons du bon pied !! Je vois que vous êtes tous des puristes, et qui dit puriste dit extrêmiste (ne le prenez pas mal, hein, j'en fait partie aussi !) Je peux comprendre que ça vous plairait de voir Saiya-jin dans la trad, mais c'est tout simplement impossible. Ce n'est pas une fantrad, c'est une version grand public, et on est bien obligé de prendre en compte tous les lecteurs et pas seulement l'élite de la société (mode Végéta on) qui connaît DB sur le bout des doigts. J'ai déjà eu du mal à faire accepter un bon nombre de noms originaux, Glénat n'étant pas très partant pour une retraduction intégrale. Les éditeurs n'aiment pas les suffixes, donc je ne peux pas les laisser partout, et dans certains cas ça n'aurait aucune utilité. Kaiô-sama à la place de maître Kaiô n'apporte pas grand chose. Maître Muten Rôshi n'est pas une erreur car Rôshi, même s'il signifie "vieux maître", est son nom et pas son titre. Si tel était le cas, on l'appelerait Muten Rôshi tout court, le sama serait redondant. Et comme il ne l'est pas, le "maître" en français ne l'est pas non plus. Pour Végéta, je n'ai pas du tout pensé à végétal mais bien à vegetable en anglais. En japonais, maître Toriyama a voulu créer un perso dont le nom serait une contraction de vegetable. Avec la transcription japonaise, ça donne bejitaburu => Bejîta. En français, on n'a aucune raison de conserver Bejîta si on veut respecter le travail de l'auteur, mais il faut plutôt trouver un équivalent. Vous n'êtes pas d'accord ? Il ne faut pas tomber dans la facilité, non plus. Vous aimez la traduction J'ai Lu de Dragon Quest, vous ? Moi non... Comme je l'ai déjà dit, je ne fais pas de transcription. Je préfère traduire les noms de persos de la manière la plus parlante qui soit. Si vous avez lu par exemple le passage avec le Ginyû toku sentai, vous verrez que les noms sont dans la mesure du possible des anagrammes des produits laitiers. Loin de moi l'idée de reprendre les "anciens noms" à chaque fois, bien au contraire ! Par contre, il y a des cas où je ne trouve pas ça gênant, et personnellement C-17 me plaît beaucoup plus que N°17. Je ne vais pas vous expliquer que c'est parce que j'avais l'habitude d'aller faire des pique-niques avec C-17 et qu'il me prêtait son couteau pour découper des copeaux de bouleau, vous risqueriez de me prendre pour une folle (ah, trop tard...) De plus, je dois préciser que j'ai dû envoyer une liste de noms à faire valider par les Japonais et que je dois aussi me plier à ce qu'ils veulent (eh oui, ils ont leur mot à dire, chez Shûeisha). Alors, le coup des anciens titres sur la jaquette alors qu'ils ont changé à l'intérieur, c'est... inexplicable. Non, non, je ne comprends toujours pas pourquoi le maquettiste n'a pas utilisé les titres que je lui ai donnés !^^' La qualité d'impression, je n'y peux pas grand chose, mais tout ce que je peux vous dire, c'est que je me range à votre avis (mais surtout pour le prix, quoi !!!). Même si bon, c'est mieux depuis qu'ils utilisent les scans japonais (onoms traduites). Pour les Kanzenban, j'avais posé la question il y a longtemps, et on m'avait dit peut-être, une fois que l'édition en cours serait finie. Ah là là, si Glénat avait moyen de nous mettre en relation avec maître Tori, ça ferait longtemps que je serais allée squatter sur son île déserte, moi !! Mais hélas, les éditeurs communiquent entre éditeurs, et effectivement il faudrait s'adresser à Shûeisha, et d'après ce qu'on dit, ils ne sont pas commodes...^^' Bon, pour conclure, mis à part les noms que vous préfèreriez conserver en jap (Saiya-jin, Bejîta etc...), qu'est-ce qui ne vous plaît pas dans la nouvelle version ? J'en suis au volume 31 avec les cyborgs (je vous ai prévenu qu'il y aurait des C-17 et des C-18, logiquement puisque j'avais déjà mis C-8 tout au début !) alors s'il y a encore des sujets qui fâchent, dites-le-moi, on en discutera ! - Genki - 10-31-2006 Tiffy a écrit :Je vois que vous êtes tous des puristes, et qui dit puriste dit extrêmiste (ne le prenez pas mal, hein, j'en fait partie aussi !)Qui a dit que nous étions des Otaku ![]() Tiffy a écrit :Je peux comprendre que ça vous plairait de voir Saiya-jin dans la trad, mais c'est tout simplement impossible. Ce n'est pas une fantrad, c'est une version grand public, et on est bien obligé de prendre en compte tous les lecteurs et pas seulement l'élite de la société (mode Végéta on) qui connaît DB sur le bout des doigts. J'ai déjà eu du mal à faire accepter un bon nombre de noms originaux, Glénat n'étant pas très partant pour une retraduction intégrale. Les éditeurs n'aiment pas les suffixes, donc je ne peux pas les laisser partout, et dans certains cas ça n'aurait aucune utilité.Et voilà exactement les contraintes éditoriales que je parlais dans mon post précédent, malheureusement même fans et bossant dans une société d'édition on ne peux pas toujours faire comme on veux car la société vise toujours le grand public pour faire du chiffres et les puristes sont toujours mis de côté car inférieurs... c'est regrettable mais ce sera toujours comme ça. Tiffy a écrit :Comme je l'ai déjà dit, je ne fais pas de transcription. Je préfère traduire les noms de persos de la manière la plus parlante qui soit. Si vous avez lu par exemple le passage avec le Ginyû toku sentai, vous verrez que les noms sont dans la mesure du possible des anagrammes des produits laitiers. Loin de moi l'idée de reprendre les "anciens noms" à chaque fois, bien au contraire ! Par contre, il y a des cas où je ne trouve pas ça gênant, et personnellement C-17 me plaît beaucoup plus que N°17. Je ne vais pas vous expliquer que c'est parce que j'avais l'habitude d'aller faire des pique-niques avec C-17 et qu'il me prêtait son couteau pour découper des copeaux de bouleau, vous risqueriez de me prendre pour une folle (ah, trop tard...)Ça par contre c'est un choix qui t'es propre, personnellement j'aurais préféré une retranscription des noms avec des explicatifs plutôt que des traductions comme tu l'a fais, mais après c'est un choix selon les personnes. Tiffy a écrit :De plus, je dois préciser que j'ai dû envoyer une liste de noms à faire valider par les Japonais et que je dois aussi me plier à ce qu'ils veulent (eh oui, ils ont leur mot à dire, chez Shûeisha).Et Dieu sait comme certaines boîtes japonaises sont chiantes à valider certaines choses !!!!!! j'adore les japonais mais y'a dès fois ou ils poussent l'exagération à l'extrême !!! Je prend pour exemple une série sur laquelle nous avons bossé il y a quelques temps (je taierais le nom de la série et la société japonaise pour des questions de confidentialité) et nos graphistes se sont vues contraintes de retoucher certaines jaquettes pour des raisons abhérantes genre : "les yeux du héros doivent toujours se situer au dessus de tous les personnages de la jaquette !!" Sur une autre série nous avions fait refaire de magnifiques illustrations pour nos jaquettes, bien plus belles que les originales japonais et figurez-vous que les japonais nous ont obligé de le retirer et de mettre les leurs tout simplement car nos illustrations n'étaient pas "officielles". Bref du grand n'importe quoi et je te comprends parfaitement sur ce point, mais ce qui me surprend quand même c'est que les japonais est validés "Saïyens" alors que comme tu le confirmes toi-même c'est une pure invention Glénat. Tiffy a écrit :Alors, le coup des anciens titres sur la jaquette alors qu'ils ont changé à l'intérieur, c'est... inexplicable. Non, non, je ne comprends toujours pas pourquoi le maquettiste n'a pas utilisé les titres que je lui ai donnés !^^'Je dis... pitoyable ! Y'en a toujours qui font leur boulot à moitié, c'est agaçant... bref passons Tiffy a écrit :La qualité d'impression, je n'y peux pas grand chose, mais tout ce que je peux vous dire, c'est que je me range à votre avis (mais surtout pour le prix, quoi !!!). Même si bon, c'est mieux depuis qu'ils utilisent les scans japonais (onoms traduites).Content de te l'entendre dire :) Tiffy a écrit :Pour les Kanzenban, j'avais posé la question il y a longtemps, et on m'avait dit peut-être, une fois que l'édition en cours serait finie.Ce que j'espère c'est que pour cette édition nous aurons droit à du papier glacé et une impression en haute def comme les versions japs qui sont vraiment exceptionnelles !! Car sinon je zapperais de nouveau malheureusement. En tout cas à cette époque si tu dois de nouveau bosser sur cette édition fais le nous savoir, ce serait sympa d'en parler tous ensemble et de trouver de bon compromis ! Tiffy a écrit :Ah là là, si Glénat avait moyen de nous mettre en relation avec maître Tori, ça ferait longtemps que je serais allée squatter sur son île déserte, moi !! Mais hélas, les éditeurs communiquent entre éditeurs, et effectivement il faudrait s'adresser à Shûeisha, et d'après ce qu'on dit, ils ne sont pas commodes...^^'M'étonne pas, mais j'aurais essayé et au moins j'aurais eu une réponse cette fois (et rapidement ![]() Tiffy a écrit :Bon, pour conclure, mis à part les noms que vous préfèreriez conserver en jap (Saiya-jin, Bejîta etc...), qu'est-ce qui ne vous plaît pas dans la nouvelle version ? J'en suis au volume 31 avec les cyborgs (je vous ai prévenu qu'il y aurait des C-17 et des C-18, logiquement puisque j'avais déjà mis C-8 tout au début !) alors s'il y a encore des sujets qui fâchent, dites-le-moi, on en discutera !Mmm de tête à vrai dire je ne sais plus bien ce qu'il clochait dans la première édition et pour ma part c'est sur que je préfère N°17, N°18, ... mais C-17, C-18 c'est pas le plus gênant dans la trad, loin de là, c'est simplement une petit préférence :) Et de toute façon à ce niveau vu l'adaptation que tu as commencée, il serait illogique de traduire les futurs noms par les noms japs. En tout cas je vais y réfléchir et si des défauts me reviennent, je t'en ferais part :) En tout cas si d'autres personnes ont des commentaires à faire qu'ils n'hésitent pas, c'est le moment :) - GOKUDA003 - 10-31-2006 Tiffy a écrit :Je vois que vous êtes tous des puristes, et qui dit puriste dit extrêmiste (ne le prenez pas mal, hein, j'en fait partie aussi !) Je peux comprendre que ça vous plairait de voir Saiya-jin dans la trad, mais c'est tout simplement impossible. Ce n'est pas une fantrad, c'est une version grand public, et on est bien obligé de prendre en compte tous les lecteurs et pas seulement l'élite de la société (mode Végéta on) qui connaît DB sur le bout des doigts. J'ai déjà eu du mal à faire accepter un bon nombre de noms originaux, Glénat n'étant pas très partant pour une retraduction intégrale. Je déteste ça commence bien mdr le mot "extermiste", qui ne signifie rien de vrai dans le cas présent. Ce mot est tellement mal connoter, qu'il s'écarte du l'acte bon et pascifiste du puriste qui tente d'améliorer son oeuvre, pour signifier plutôt quelqu'un qui tente d'imposer :S Bref lol, juste pour dire que je ne pense que ce terme sot approprié. Pour ce qui est du "grand public" ce n'est pas une excuse, et c'est bien dommage. Je trouve anormal de penser aux gens qui connaissent que "sangokou le super guerrier de l'espace" et d'ignorer les fans puriste, pour reprendre le terme employé. Car c'est nous, qui justement somme les fans qui achetons ces mangas en premiers! Je le rappel aussi, que sans nous, les puristes, on serait encore avec des super crilain et des boules de cristal,qui sont des ignominies qui portent atteintes à l'oeuvre originale du maître! En d'autre termes, Glénat à un raisonnnement à la *** comme bien d'autres éditeurs :S C'est triste à dire...et ça me dégoute qu'on préfère pour modèle d'adaptation, des pauvre gars qui connaissent rien à DB, à des fans pour qui DB à une place importante dans leur vie... - DBZwarrior - 10-31-2006 niveau traduction c'est bien mieux qu"avant, mais pour le reste... rien que pour le tome 5: Des pages et des dialogues sont inversées donc on ne comprends plus rien, Jacky choun dis "2..." après le saruken de Gokû ![]() dans d'autre tome j'ai vu qu'il manquait des lettre parfois. faut changer une bonne parti du staff et c'est bon ![]() dommage pour le Saiyajin, espérons que Glénat le tolère pour une éventuelle Kanzenban. |